تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 24 اسفند 1403    احادیث و روایات:  امام موسی کاظم (ع):مؤمن كم حرف و پر كار است و منافق پر حرف و كم كار.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

خرید پرینتر سه بعدی

سایبان ماشین

اجاره سند در شیراز

armanekasbokar

armanetejarat

Future Innovate Tech

آموزشگاه آرایشگری مردانه شفیع رسالت

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

بانک کتاب

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

خرید از چین

خرید از چین

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

خودارزیابی چیست

رزرو هتل خارجی

تولید کننده تخت زیبایی

سی پی کالاف

دوره باریستا فنی حرفه ای

چاکرا

استند تسلیت

کلینیک دندانپزشکی سعادت آباد

پی ال سی زیمنس

دکتر علی پرند فوق تخصص جراحی پلاستیک

تعمیر سرووموتور

تحصیل پزشکی در چین

مجله سلامت و پزشکی

تریلی چادری

خرید یوسی

مهاجرت به استرالیا

ایونا

تعمیرگاه هیوندای

کاشت ابرو با خواب طبیعی

هدایای تبلیغاتی

خرید عسل

صندوق سهامی

تزریق ژل

خرید زعفران مرغوب

تحصیل آنلاین آمریکا

سوالات آیین نامه

سمپاشی سوسک فاضلاب

مبل کلاسیک

بهترین دکتر پروتز سینه در تهران

صندلی گیمینگ

کفش ایمنی و کار

دفترچه تبلیغاتی

خرید سی پی

قالیشویی کرج

سررسید 1404

تقویم رومیزی 1404

ویزای توریستی ژاپن

قالیشویی اسلامشهر

قفسه فروشگاهی

چراغ خطی

ابزارهای هوش مصنوعی

آموزش مکالمه عربی

اینتیتر

استابلایزر

خرید لباس

7 little words daily answers

7 little words daily answers

7 little words daily answers

گوشی موبایل اقساطی

ماساژور تفنگی

قیمت ساندویچ پانل

مجوز آژانس مسافرتی

پنجره دوجداره

خرید رنگ نمای ساختمان

ناب مووی

خرید عطر

قرص اسلیم پلاس

nyt mini crossword answers

مشاوره تبلیغاتی رایگان

دانلود فیلم

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1865172202




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

نشست بررسي «قرآن فارسي كهن»/ اعتراض عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسي به تصحيح نهايي متون كهن


واضح آرشیو وب فارسی:فارس: نشست بررسي «قرآن فارسي كهن»/ اعتراض عضو فرهنگستان زبان و ادب فارسي به تصحيح نهايي متون كهن
خبرگزاري فارس: «علي‌اشرف صادقي»، عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي، در واكنش به اين پيشنهاد كه بر اساس نسخه‌هاي مختلف يك متن كهن فرضيه‌اي را بنا كنيم و بر اساس آن فرضيه، متن را بازسازي كنيم گفت: به هيچ‌وجه نبايد سنگ‌بناي تصحيح مبتني بر بازسازي نهايي متن را گذاشت.


به گزارش خبرنگار آيين و انديشه خبرگزاري فارس، علي‌اشرف صادقي در در نشست بررسي «قرآن فارسي كهن» كه به همت مركز پژوهشي ميراث مكتوب در محل اين مركز برگزار شد، اظهار داشت: كتاب آقاي عمادي حائري كتاب بسيار خوبي است و ايشان نشان دادند كه استعداد پرداختن به اين كارها را دارند و در حد كار هم كه يك رساله كاشناسي ارشد است، مطالعه كرده‌اند. عمده منابع را ديده‌اند و حتما بعدها مطالعات بيشتري مي‌كنند و حتما در نظرياتشان تغيراتي ايجاد خواهد شد، چون كه به هر حال با مطالعه هميشه انسان آراي قبلي‌اش را تصحيح مي‌كند.
وي افزود: اينكه اولين بار به ترجمه فارسي قرآن در ماوراء النهر توجه شده، به دليل اين نياز بود كه ايراني‌ها ترجمه و تفسير فارسي قرآن را نداشتند و اولين سلسله نسبتا طولاني ايراني سامانيان بودند. سامانيان به فكر اين افتادند كه يك ابزاري در دسترس مردم فارسي‌زبان كه عربي نمي‌فهميدند، بگذارند تا كتاب ديني‌شان را بفهمند. در نتيجه از تعدادي از علماي آنجا فتوا جمع كردند و گفتند كه بياييد اين كتاب را به فارسي ترجمه كنيد و آن علما فتوا دارند و يا ازشان خواستند كه فتوا بدهيد كه قرآن به فارسي ترجمه شود. اين امر از اين جهت بوده كه سد ترجمه قرآن را بشكنند.
كسي تا آن زمان جرآت نمي‌كرده است كه قرآن را به فارسي ترجمه و تفسير كند. آنها تصميم گرفتند كه قرآن را به زبان خودشان كه تصادفا به زبان مردم خراسان بسيار نزديك بود ترجمه كنند؛ صرف نظر از بسياري از واژه‌ها.
صادقي ادامه داد: اين كتاب ترجمه شد، اما اينكه بقيه ترجمه‌ها كپي‌برداري از اين ترجمه است، مورد ترديد است. براي اينكه ما وقتي ترجمه‌هاي مختلف قديم را نگاه مي‌كنيم مي‌بينيم گاهي اوقات مترجمين در ترجمه آيه و انتخاب كلمه اشتباه كرده‌اند و از اين امر پيداست كه آنها مستقلا عمل كرده‌اند. اگر همه از روي اين ترجمه كپي مي‌كردند و فقط به گويش محلي خودشان مي‌نوشتند اين اشتباهات پيش نمي‌آمد.
شما وقتي فرهنگ قرآني را كه صد و چهل قرآن مترجم را مقايسه كرده‌اند و معادل‌ها را انتخاب كرده‌اند ببينيد، در مي‌يابيد كه چقدر تنوع و تناقض در اين ترجمه‌ها وجود دارد. اين نشان مي‌دهد كه مترجم‌ها در عين اينكه الگوي اوليه‌شان يكي بوده است، اما ترجمه مستقلي ارائه مي‌كردند و طبيعي است كه وقتي اولين بار يك كتابي مثل ترجمه تفسير طبري وجود دارد، هر مترجم ديگري از آن استفاده مي‌كند. اما قطعا نظر خودش را درباره آن اعمال مي‌كند.
وي درباره زبان فارسي دري رسمي گفت: من در كتاب «تكوين زبان فارسي» به طور مشروح به اين موضوع پرداخته‌ام. اين زبان از اواخر دوره ساساني وجود داشته. جمله‌هايي كه در زبان عربي از پادشاهان ساساني نقل شده همه از همين فارسي دري است، نه به پهلوي مكتوب كه زبان نوشتاري دوران ساساني بوده است. اين زبان در خراسان و ماوراء النهر بوده و به تدريج با اين سلسله‌ها به ادبيات تبديل مي‌شود و كتاب‌هاي ادبي از قبيل ديوان‌هاي شعر متون منثور منتشر مي‌شود. و به همين دليل است كه يك جنبه ادبي پيدا مي‌كند در كنار جنبه رسمي خود. اين جنبه ادبي باعث مي‌شود در تمامي ايران گسترش پيدا كند و تمامي مناطق ايران با اينكه گويشي متفاوت دارند، در نوشتار از اين زبان پيروي مي‌كنند. سعدي و حافظ به گويش شيرازي صحبت مي‌كردند ولي وقتي مي‌نوشتند به زبان رسمي مي‌نوشتند.
صادقي درباره قرآن سيستاني گفت: من ترديد دارم كه اين نسخه سيستاني باشد. من سال‌هاست كه تحقيق كرده‌ام در اين باره و ان شاء الله در آينده منتشر خواهد شد.
وي درباره ترجمه تفسيري طبري اظهار داشت: ترجمه تفسير طبري به زبان ماوراءالنهري است. من سه مقاله چاپ شده دارم كه يكي از آن‌ها در ارج‌نامه يغمايي چاپ شده است. دو تاي ديگر در دانشنامه ادب فارسي منتشر شده است كه در آنجا به تفصيل موضوع را شرح داده‌ام و گفته‌ام زبان ترجمه تفسير طبري در نسخه كتابخانه گلستان به زبان ماوراء النهري نيست. اين نسخه به زبان جنوب ايران است و كاتب يزدي بوده است. در اين مقاله احصا كرده‌ام كه 23 نسخه خطي از ترجمه تفسير طبري موجود است.
عضو پيوسته فرهنگستان زبان و ادب فارسي گفت: من معتقدم پيشنهادي كه شد درباره اين‌كه نسخه‌هاي مختلف ترجمه‌هاي تفسير طبري در يك جا جمع‌آوري شود، بسيار بسيار به‌جا و مناسب است. بايد از اين نسخه‌ها عكسبرداري شود و تمامي ويژگي‌هاي زباني‌شان احصا شود و كنار هم گذاشته شود. آنگاه مي‌توان اصل نسخه ماوراء النهري را پيدا كرد. اما من با پيشنهادي كه مؤلف در فصل آخر كتاب داده است به هيچ وجه موافق نيستم، نبايد سنگ‌بناي تصحيح مبتني بر بازسازي متن را گذاشت. من معتقدم تمام اين نسخه‌ها عين آن چيزي كه در نسخه خطي‌شان آن آمده بايد چاپ شود و حتي غلط‌هاي فاحش را در حاشيه توضيح داد. يعني مصحح دخالت در متن نكند. چه بسا ما ساخت‌هايي را كه نمي‌شناسيم با معلومات امروزي، بر غلط تصحيح كنيم و به حساب خودمان باز سازي مي‌كنيم و متن را از اصالت مي‌اندازيم.
وي افزود: چه بسا در آينده مصحح ديگري ثابت كند كه اين تصحيح امروز ما درست نيست. من وقتي دارم يك متني را تصحيح مي‌كنم خيلي احتياط مي‌كنم و تلاش مي‌كنم متن را عينا ذكر كنم. اگر نظري دارم، در حاشيه آن مي‌نويسم.
صادقي اضافه كرد: اينكه بيايم بر اساس نسخه‌هاي مختلف فرضيه‌اي را بنا كنيم و بر اساس آن متن را بازسازي كنيم، مسلما اشتباه است و دخالت در متن است اين كار يعني دخالت در زباني كه ما هنوز آن را نمي‌شناسيم ما هنوز زبان ترجمه تفسير طبري را نمي‌شناسيم. حتي ما زبان حافظ را نيز نمي‌شناسيم چگونه مي‌توانيم به تصحيح و بازسازي نهايي اشعارش دست بزنيم؟ تمام تصحيح‌ايي كه صورت مي‌گيرد، همگي ذوقي است و جاي حرف دارد.
انتهاي پيام/
 جمعه 10 خرداد 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: فارس]
[مشاهده در: www.farsnews.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 247]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن