تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 28 شهریور 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):هر جوانى كه در سن كم ازدواج كند ، شيطان فرياد بر مى‏آورد كه : واى برمن ، واى بر...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

طراحی کاتالوگ فوری

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

وکیل کرج

خرید تیشرت مردانه

وام لوازم خانگی

نتایج انتخابات ریاست جمهوری

خرید ابزار دقیق

خرید ریبون

موسسه خیریه

خرید سی پی کالاف

واردات از چین

دستگاه تصفیه آب صنعتی

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

خرید نهال سیب سبز

قیمت پنجره دوجداره

بازسازی ساختمان

طراحی سایت تهران سایت

دیوار سبز

irspeedy

درج اگهی ویژه

ماشین سازان

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

شات آف ولو

تله بخار

شیر برقی گاز

شیر برقی گاز

خرید کتاب رمان انگلیسی

زانوبند زاپیامکس

بهترین کف کاذب چوبی

پاد یکبار مصرف

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

بلیط هواپیما

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1816446523




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

از روزی می‌ترسم که دیگر هیچ‌کس نتواند به خط پایان برسد


واضح آرشیو وب فارسی:خبر آنلاین: کتاب  - مژده دقیقی معتقد است که متولیان فرهنگی ما ظاهرا از بین تمام نقش‌هایی که باید ایفا کنند، فعلا فقط به نقش بازدارنده اکتفا کرده‌اند. اکثر جواب‌ها منفی‌ست و بیشترِ درها بسته. متأسفانه هرچه می‌گذرد این مشکلات بیشتر می‌شود... به گزارش خبرآنلاین، مژده دقیقی در دانشگاه شهید بهشتی علوم‌سیاسی خوانده‌، مدتی به کار روزنامه‌نگاری مشغول بود و سرانجام هویت فرهنگی خود را در کار ترجمه پیدا کرد. از مهم‌ترین کارهای وی می‌توان به «‌وقتی یتیم بودیم»‌ کازوئو ایشی‌گورو، «عدالت در پرانتز»‌ نوشته ایزاک بابل، «ترجمان دردها» نوشته جومپا لاهیری، و ‌هنر ویرایش‌ گفت‌و‌گو با رابرت گاتلیب اشاره کرد. «سایت هزار کتاب» درباره فضای نقد کتاب و ترجمه کتاب در کشور با دقیقی گفت‌و‌گویی انجام داده که بخش‌هایی از آن را در ادامه می خوانید: - اینکه مترجم‌ها قاعدتا باید از دانشکده‌های زبان بیرون ‌آمده باشند، باید بگویم که ظاهرا خلاف این ثابت شده و این دانشکده‌ها تأثیر چندانی بر عرصه‌ ترجمه در ایران نگذاشته‌اند. اتفاقا شاید آسیب‌شناسی دلایل این مسئله برای این مؤسسه‌های ‌آموزشی ضروری باشد. ولی در مورد خودم باید بگویم روند رسیدن به کار ترجمه برایم یک سیر تجربی و طبیعی بود. من کارم را با روزنامه‌نگاری بیشتر در حوزه‌ ادبی شروع کردم و از ابتدا ترجمه و ویرایش در کارم خیلی پررنگ بود. رفته‌رفته به دلیل علاقه‌ای که به وادی داستان داشتم، کارم در حوزه‌ ترجمه‌ ادبی متمرکز شد و طبعا از روزنامه‌نگاری فاصله گرفتم. هنوز هم گاهی بنا به ضرورت ویرایش یا ترجمه‌های متفرقه می‌کنم، ولی ترجیح می‌دهم تمام وقت‌ام را به ترجمه ادبی اختصاص بدهم. - من به دلیل انس و الفتی که با مطبوعات داشتم لذت چاپ کارهایم را قبلا هم حس کرده بودم. حتی می‌توانم بگویم با این تیراژ اسف‌بار کتاب، چاپ اثر در مطبوعات گاهی بازخورد بهتری دارد. - هر کاری در نوع خودش سختی‌ها و مشکلاتی دارد. ترجمه هم مستثنی نیست. ولی امتیاز ترجمه، به‌خصوص ترجمه‌ ادبی، این است که با دنیاها و آدم‌هایی سر‌و‌کار دارید که با دنیاها و آدم‌های روزمره خیلی فرق دارند. در واقع، در جهان دیگری زندگی می‌کنید. ترجمه‌ ادبی برای کسی که عاشق ادبیات است یک ‌عیش مدام‌ است که همه‌ سختی‌های این کار را آسان می‌کند. با شرایط اقتصادی حاکم بر نشر، فکر نمی‌کنم کسی با انگیزه‌ای غیر از این در این کار دوام بیاورد. البته محدودیت‌های دست‌وپاگیری که روز‌به‌روز هم بیش‌تر می‌شوند، مترجم را خیلی سرخورده می‌کنند. متولیان فرهنگی ما ظاهرا از بین تمام نقش‌هایی که باید ایفا کنند، فعلا فقط به نقش بازدارنده اکتفا کرده‌اند. اکثر جواب‌ها منفی‌ست و بیشترِ درها بسته. متأسفانه هرچه می‌گذرد این مشکلات بیشتر می‌شود. مثل دوِ با مانع است؛ با این وضعی که پیش می‌رویم، از روزی می‌ترسم که دیگر هیچ‌کس نتواند به خط پایان برسد. - همین که کتابی معرفی می‌شود و درباره بد و خوب‌اش صحبت می‌شود، نشان می‌دهد که یک جریان فکری به راه انداخته و ذهن عده‌ای را درگیر کرده است. فکر می‌کنم منظور نویسنده و مترجم هم همین باشد. این بازخوردهای خواننده‌ها روی انتخاب‌های من هم تأثیر می‌گذارد و متوجه می‌شوم کجا سلیقه‌ام را پسندیده‌اند و کدام داستان یا رمان باب میل‌شان نبوده است. نظر خواننده‌ها را بیشتر از طریق مطبوعات چاپی یا مجازی می‌شود فهمید که البته با گذشت زمان زیادی مشخص می‌شود. جالب است که می‌بینم به کتابی که هفت هشت سال قبل منتشر شده هنوز واکنش نشان می‌دهند، که البته نشانه‌ خوبی‌ست. شاید بعد از مدتی که از کارت گذشت و تجربه بیشتری پیدا کردی، توجه‌شان جلب می‌شود و برمی‌گردند و کارهای قبلی‌ات را هم می‌خوانند. - متأسفانه در زمینه‌ نقدنویسی و بررسی کتاب پیشرفت زیادی نداشته‌ایم. با اینکه چند نشریه‌ تخصصی نقد و بررسی کتاب داریم، هنوز نقد تخصصی جا نیفتاده است و کیفیت اغلب نقدها معمولاً پایین است، مخصوصا در بعضی روزنامه‌ها شاهد چاپ نقدهای نازل و گاهی نامفهوم هستیم. اینترنت به خودی خود عامل مثبت یا منفی در نقد نیست؛ صرفا ابزاری‌ست که ارتباط را آسان‌تر می‌کند. در زمینه‌ نقد من نقش مخربی برای اینترنت قائل نیستم، ولی گمان نمی‌کنم به گسترش نقد هم کمکی کرده باشد. 60




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: خبر آنلاین]
[مشاهده در: www.khabaronline.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 354]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن