تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 13 مهر 1403    احادیث و روایات:  حضرت زهرا (س):روزه‏دارى كه زبان و گوش و چشم و جوارح خود را حفظ نكرده روزه‏اش به چه كارش خواهد آمد.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها




آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1820436986




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

/ترجمه و تأليف در ادبيات كودك و نوجوان/ محسن هجري: ادبيات كودك و نوجوان مرز نمي‌شناسد


واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: /ترجمه و تأليف در ادبيات كودك و نوجوان/ محسن هجري: ادبيات كودك و نوجوان مرز نمي‌شناسد


خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات

محسن هجري معتقد است، ادبيات كودك و نوجوان مرز نمي‌شناسد و جهاني مملو از تخيل و زيبايي است كه هرجا اين ادبيات خلق شود، كودكان ما مخاطب آن هستند.

اين نويسنده‌ي ادبيات كودكان و نوجوانان در گفت‌گو با خبرنگار بخش ادب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، درباره‌ي وضعيت ترجمه‌ي ادبيات كودك و نوجوان در ايران، گفت: اگر ما بخواهيم فرايند يك قرن اخير ترجمه را بررسي كنيم، در حوزه‌ي ادبيات كودك نوجوان و در كل ادبيات، ترجمه همواره الهام‌بخش نويسندگان بوده و اثر مثبت و پيش‌برنده داشته است.

او افزود: ترجمه در چند مرحله به ما كمك كرده است؛ براي مثال در قرن دوم و سوم هجري كه نهضت ترجمه راه افتاد و سبب شد انديشه‌هاي جديدي رواج پيدا كند. در كل، نهضت ترجمه همواره بازتاب مثبتي در ايران داشته است.

هجري همچنين خاطرنشان كرد: ادبيات كودك و نوجوان جهاني است و همان‌طور كه كودك مرز نمي‌شناسد، ادبيات كودك و نوجوان هم مرز نمي‌شناسد. جهان كودك جهاني مملو از زيبايي و لطافت است و هرجا اين ادبيات خلق شود، كودكان ما مخاطب آن هستند و من براي ادبيات مرز نمي‌شناسم؛ اگرچه ارزش‌هاي بومي و منطقه‌يي هم مهم هستند.

او در ادامه درباره‌ي استقبال مخاطبان از كتاب‌هاي ترجمه و تأليف، اظهار كرد: بچه‌ها به هرچيزي كه واجد تخيل و زيبايي باشد، علاقه‌مندي نشان مي‌دهند و به دنبال آن مي‌روند. اكنون آثار ترجمه قابل توجه هستند؛ اما كارهاي تأليفي زيادي هم توليد مي‌شوند.

اين نويسنده همچنين درباره‌ي استقبال ناشران از كتاب‌هاي تأليفي و ترجمه گفت: ناشران به تبع بازار به آثار علاقه نشان مي‌دهند. وقتي كاري مشهور مي‌شود، ناشران مختلف مي‌خواهند آن را ترجمه كنند و به فروش برسانند و اين به شرايط بازار بستگي دارد.

انتهاي پيام

جمعه|ا|28|ا|بهمن|ا|1390





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ايسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 199]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن