واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: دوبلهي «حس سوم» به زبان كردي مدير دوبلاژ سيماي كردي شبكهي سحر: اين نخستين سريالي است كه ديجيتال دوبله ميكنيم
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: تلويزيون و راديو
«حس سوم» ساخته مهدي فخيمزاده سريالي است كه در بين كانالهاي شبكهي جهاني سحر، بهشيوهي ديجيتال براي سيماي كردي دوبله ميشود.
زانيار بهراميكمانگر ـ مدير دوبلاژ سيماي كردي شبكهي سحر ـ در گفتوگو با خبرنگار سرويس تلويزيون خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) اظهار كرد: دوبلهي «حس سوم» به زبان كردي، افكتگذاري و باندسازي آن كاملا بهصورت ديجيتال انجام ميشود. البته در فاصلهي كوتاهي از آغاز دوبلهي «حس سوم»، دوبلهي سريال ديگري به شيوهي ديجيتال به زبان آذري آغاز شده است.
او كه بهجاي مهدي فخيمزاده در «حس سوم» صحبت ميكند، دربارهي گويندگان اين سريال گفت: در «حس سوم» حدود 20 گوينده نقشگويي ميكنند كه مهتاب زيرك بهجاي نسرين مقانلو، مژده طاهري (ليلا برخورداري)، آسوهنرور (انوشيروان فاطمي)، هاشم شاهويسي (سيروس ابراهيمزاده)، كريم كلاشيفرد (حبيب دهقاننسب و آزاده ابراهيمي) از جملهي آنان هستند.
اين مدير دوبلاژ سيماي كردي در زمينهي سينك و ويراستاري «حس سوم» اظهار كرد: باتوجه به زيادبودن مدت زمان هر قسمت از اين سريال، تنظيم ديالوگهاي هرقسمت حدود 7 ساعت بهطول ميانجامد. از سوي ديگر ويراستاري متن و تصوير بهشيوهي معمول دوبله فيلمها و سريالها به زبان فارسي صورت نميگيرد، بلكه از نظر ادبيات كردي برنامههاي نمايشي ويراستاري ميشود و تصويري از «حس سوم» براي دوبلهي كردي حذف نميشود كه بهرام كمانگر «حس سوم» را بهشيوهي اينكانسرو (نقشگويي گويندگان بهصورت انفرادي) دوبله ميكند.
وي دربارهي اقدامات صورت گرفته براي بالابردن كيفيت انتقال حسن لازم به مخاطبان گفت: اگر گويندگان بهدرستي هدايت شوند، حسن صحنهها بهخوبي به مخاطبان منتقل ميشود.
او اضافه كرد: به گويندگان بهويژه آناني كه سريال را نديدهاند دربارهي نقشها توضيح ميدهم و گويندگان را بهعلت متوجهشدن زبان هدايت ميكنم. البته بازيگران اين سريال، از كلام آنان حس ميگيرند و آن را هنگام گويندگي منتقل ميكنند. علاوه بر آن در ضبط نهايي دوبلهي كردي نقش مقابل خود را ميشنوند. اينكار هم در انتقال حس موثر است.
انتهاي پيام
شنبه 30 آذر 1387
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ايسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 128]