واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا، در اين مراسم همچنين از جديدترين كتاب هاي ترجمه شده به همت رايزني هاي فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در خارج از كشور رونمايي شد كه برخي از اين كتاب ها شامل شعر عاشورايي به زبان اردو، قصه هاي مرزبان نامه به زبان تركمن، پروين اعتصامي به زبان صربي، آثار زندگي ائمه اطهار(ع)، نهج البلاغه به زبان قزاقي، مجموعه آثار سعدي به زبان تركمني، دايره المعارف به زبان فرانسه و نهج البلاغه به زبان پرتقالي است. معاون فرهنگي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي در مراسم رونمايي از تازه هاي ترجمه رايزني هاي فرهنگي ايران در خارج از كشور گفت: معرفي تمدن نوين اسلامي - ايراني در صدر برنامه هاي جديد اين سازمان قرار دارد كه براي تحقق اين مهم، وظيفه مركز ساماندهي تدوين و ترجمه سازمان بسيار سنگين تر خواهد شد. علي عسگري با بيان اينكه در بسياري از كشورها ادبيات پس از انقلاب و توليدات دوران دفاع مقدس هنوز به درستي معرفي نشده، ادامه داد: تمامي تلاش بر اين است تا ضمن رفع اين نقيصه، راه هاي ورود به قواعد كار بين المللي در حوزه نشر را نيز پيدا كنيم تا بتوانيم در كنار توليدات خوب و پرمحتوا، آثار منتشره را به نحو شايسته در كشورهاي هدف توزيع كنيم. وي گفت: ظرفيت بسيار خوبي در كشورهاي حوزه خليج فارس و ديگر كشورهاي همسايه وجود دارد و آنان تشنه شنيدن حرف هاي ما هستند از اين رو بايد به صورت حرفه اي در حوزه توزيع بازار هاي بين المللي وارد شويم كه البته در اين راستا فقط فعاليت سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي كافي نيست بلكه همه دستگاه ها و سازمان ها نيز بايد كمك دهنده باشند. مجيد جعفري اقدم متخصص حوزه ترجمه نيز در اين مراسم گفت: در محدوده زماني دهه 80در ايران و خارج از كشور كتاب هاي بسياري ترجمه و منتشر شد كه بمنظور شناسايي وضع موجود و بررسي چالش ها و راهكارها، سه محور اصلي مورد بررسي قرار گرفت. وي افزود: نخست آنكه اطلاعات موجود در اين دهه اعم از كتاب هاي ترجمه شده، موسسات و ناشران داخلي و خارجي، ويراستاران و مراكزي كه در خارج از كشور كتاب هاي ايران را ترجمه مي كنند، از طريق توزيع پرسشنامه در مراكز مختلف داخل و خارج از كشور جمع آوري شد. جعفري اقدم گفت: محور دوم چالش هاي موجود در بحث ترجمه كتاب بود كه اين مساله با حضور 80 نفر از كارشناسان و مترجمان با در نظر گرفتن پنج كشور هدف كه عمدتا از كشورهاي همسايه هستند و در داخل 40 موسسه در تهران و 37 موسسه در قم بررسي و يكصد مقاله از سايت ها و ديگر منابع در اين مورد شناسايي شد. وي تصريح كرد كه محور سوم، فرصت ها و راهكارها بود كه در اين مورد نيز كميت و كيفيت كارهاي انجام شده در حوزه ترجمه در داخل و خارج از كشور و زبان هايي كه بيشترين ترجمه به آن زبان ها صورت گرفته، مورد بررسي قرار گرفت. اين متخصص حوزه ترجمه خاطرنشان كرد: در نهايت نتايج تمامي اين پژوهش ها در قالب مجموعه اي ارايه شد كه البته بايد در نظر داشت كه اطلاعات داخل كشور بسيار كامل تر از خارج از كشور بود. موسي بيدج مترجم و كارشناس حوزه ترجمه نيز در اين مراسم گفت: فقدان مركزي براي ساماندهي كارهاي ترجمه همواره گريبانگير اين حوزه بود كه اكنون با وجود مركز ساماندهي ترجمه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي مي توان اميدوار به رفع مشكلات حوزه ترجمه بود. وي افزود: در گذشته ترجمه براي بيان اقتدار سياسي ملت ها بود اما امروز اقتدار فرهنگي حرف اول را مي زند، حال بايد بررسي كرد كه آيا اين اقتدار فرهنگي ما (ايران) در جهان خارج ملموس است يا نه؟ بيدج ادامه داد: در بررسي اين مساله در مي يابيم كه به علت ناهماهنگي در حوزه ترجمه، تاكنون كتاب هاي بسياري از زبان هاي مختلف به زبان فارسي ترجمه شده حال آنكه آمار كتاب هاي ترجمه اي از زبان فارسي به ديگر زيان ها بسيار اندك است. وي تصريح كرد كه از 40 سال گذشته تاكنون حدود 250 كتاب از ادبيات عرب به فارسي ترجمه شده اما در برابر آن وضعيت كتاب هاي ترجمه شده از زبان فارسي به عربي و ديگر زبان ها چندان مطلوب نيست. بيدج خاطرنشان كرد: ادبيات انقلاب اسلامي يك ادبيات نو پا و وسيع است و اگر قرار باشد اين ادبيات در بين كشورهاي مختلف جهان ارايه شود لازم است تا در رايزني هاي فرهنگي ايران در خارج از كشور يك كارشناس ادبي به كار گرفته شود تا بتوان اندكي به تغيير در وضعيت ترجمه كتاب هاي ايران به ساير زبان ها اميدوار بود. بيست وچهارمين نمايشگاه بين المللي كتاب تهران از 14 تا 24 ارديبهشت ماه در مصلي امام خميني(ره) برپا است. فراهنگ ** 1883 ** 1071
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 500]