واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: به گزارش خبرنگار فرهنگي ايرنا، در ابتداي اين مراسم كه روز سه شنبه برگزار شد، حجت الاسلام اصغر صابري رييس مركز ساماندهي ترجمه و نشر معارف اسلامي و علوم انساني گفت: هم اكنون در جامعه مسيحيت بيش از 2500 ترجمه از انجيل منتشر شده، اما قرآن كريم فقط به 150 زبان ترجمه شده كه اين تعداد بسيار كم است. رايزن فرهنگي سابق ايران در آرژانتين نيز در ادامه اين مراسم گفت: از زماني كه در آرژانتين حضور داشته ام تاكنون، حدود 200 كتاب به زبان اسپانيولي چاپ شده و سه مجله كوثر، ثقلين و فرشتگان و نيز مجموعه اي شامل بيانات رهبر معظم انقلاب را نيز به اين زبان منتشر كرده ايم. حجت الاسلام محسن رباني افزود: ترجمه قرآن كريم به زبان اسپانيولي دومين ترجمه قرآن به اين زبان است كه توسط شيعيان انجام گرفته است و اشتباهات فاحش اعمال شده در ترجمه هاي سابق توسط برخي كشورها، در اين اثر وجود ندارد. رييس موسسه فرهنگي هنري انديشه شرق گفت: جعفر بنزارس مترجم قرآن، كه مدتي نيز در حوزه علميه قم به تحصيل علوم اسلامي پرداخته است، پيش از اين قرآني به دو زبان عربي و اسپانيولي عرضه كرده اما در ويرايش اخير، اين ترجمه بدون متن عربي منتشر شده است. وي ضمن برشمردن امتيازات اين ترجمه از قرآن كريم افزود: حدود سه هزار نكته تفسيري از تفاسير شيعه در اين ترجمه آمده است كه نكات تفسيري مربوط به اهل بيت(ع) از جمله آنها است. رباني گفت: اسلام شناسان اسپانيا و همچنين جمعي از اساتيد زبان و ادبيات اسپانيولي اين ترجمه را تاييد كرده اند. وي افزود: قرآن كريم به زبان اسپانيولي در 500 هزار نسخه به چاپ رسيده و قرار است ضمن معرفي در نمايشگاه هاي بين المللي كتاب، به مراكز فرهنگي در نقاط مختلف دنيا نيز ارسال شود. رييس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نيز در سخناني گفت: با توجه به خيزش هاي مردمي در دنياي اسلام كه با الهام از انقلاب اسلامي ملت ايران آغاز شده، هم اكنون بيش از هر زمان ديگري چشم ها و گوش ها به سوي جمهوري اسلامي معطوف شده تا حرف اين نظام را بشنوند. محمدباقر خرمشاد افزود: جمهوري اسلامي نيز در پاسخ به اين نياز، در پي آن است كه پيام هاي خود را به زبان هاي مختلف ترجمه كرده و در اختيار جهانيان قرار دهد. وي گفت: از آنجا كه اين انقلاب برخاسته از اسلام است، اولين قدم در ارسال پيام انقلاب نيز بايد با ترجمه قرآن كريم و تفاسير آن انجام شود. خرمشاد افزود: بر خلاف جوسازي و هياهوي رقبا براي جلوگيري از رسيدن سخن جمهوري اسلامي به گوش جهانيان و كمبود رسانه، اين حرف حق به گوش مردم دنيا رسيده است و بسياري از ملت ها منتظر رسيدن پيام هاي اين انقلاب هستند زيرا اين پيام ها مبتني بر فطرت بشري هستند. وي گفت: جمهوري اسلامي ايران در زمينه عدالت، صلح، محيط زيست، مديريت جهاني، استقلال و معنويت حرف هاي تازه اي براي دنيا دارد و ايران امروز براي برتري طلبي(هژموني) غرب، عنصري دگرانديش محسوب مي شود. خرمشاد ترجمه و انتقال سخنان تازه جمهوري اسلامي به ملت ها را از وظايف سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي دانست و گفت: اين حركت در سال آينده(1390) با شتاب بيشتري پيگيري خواهد شد و اهل رسانه بايد ما را در رسيدن به اين هدف ياري كنند. معاون آموزشي و پژوهشي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي نيز در سخناني گفت: اين سازمان در دوره جديد، جهت تبيين و معرفي ارزش هاي اسلام و انقلاب، بر انجام ترجمه متون، اهتمام فراواني داشته است. محمدرضا دهشيري افزود: براي ترويج پيام انقلاب بايد به همان مفاهيم اسلامي كه انقلاب اسلامي از آنها الهام گرفته بازگرديم و بر اساس اين مفاهيم به صدور انقلاب بپردازيم. وي شناساندن اسلام ناب و اصلاح ذهنيت هاي غلط نسبت به اسلام را از آثار ترجمه قرآن به زبان هاي مختلف دانست و گفت: پس از حادثه 11 سپتامبر، غرب تلاش زيادي براي اسلام هراسي و معرفي اسلام به عنوان مكتبي خشن كرد كه عرضه ترجمه هايي از قرآن كريم مي تواند اين تلاش ها را خنثي كند. در پايان اين مراسم، نشست نقد و بررسي ترجمه دو كتاب امام علي(ع) و صلح و داستان راستان به زبان انگليسي با حضور كارشناسان برگزار شد. فراهنگ ** 2006 ** 1071
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[مشاهده در: www.irna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 378]