-کپیرایت، حلقهی مفقودهی بازار نشر
در بحث ترجمه، «شعر» ماهیتی یگانه دارد و حتی اگر با زبان مقصد نیز بیشترین و بهترین آشنایی را داشته باشیم، باز هم هیچ مترجمی، هرچند لایق و چیره دست و هنرمند و مهمتر از همه شاعر، نخواهد توانست آن حال و هوا و آن رنگ و بوی شعر در زبان اصلی را در ترجمه خود در زبان مقصد منعکس سازد. این امری اجتناب ناپذیر و بسیار تأسف بار است، اما قرنها است که همگی این واقعیت را پذیرفتهاند.این نکته در مورد آثار دینی و ترجمه قرآن مجید و صحیفه سجادیه و نهج