-جمعه ۱۶ آبان ۱۳۹۳ - ۰۱:۱۱
یک مترجم گفت: ترجمههای تحتاللفظی تنها بخش کوچکی از مشکلات ادبیات ما در بازارهای جهانی است و بخش اعظم آن به فقدان نگاه جهانی و زبان جهانشمول برمیگردد. کمال بهروزکیا درگفتوگو با خبرنگار ایسنا، با اشاره به سخنان نماینده اعزامی انجمن نویسندگان کودک و نوجوان به نمایشگاه بینالمللی کتاب فرانکفورت درباره موانع حضور ایران در عرصههای جهانی گفت: برای اظ