-ترجمه فارسي
هومن جعفري
يك طنزنويس خوب بايد در كنار همه فاكتورهاي لازم از عنصر پيشبيني برخوردار باشد يعني اينكه حواسش را جمع كند و دقيقا بفهمد كه باد قرار است از كدام طرف بوزد! يك طنزنويس خوب هم درست مثل يك تحليلگر كارآمد بايد از مصاحبههاي مختلف بتواند درك كند كه حرفي كه زده شده ترجمه دقيقش به زبان فارسي يعني چه؟!
به اين مثالها توجه كنيد تا دريابيد كه كار طنزنويسي حتي از دبير تحريريه ايران ورزشي بودن هم سختتر است و جا دارد يك حق التحرير ويژه به ما بدهند كه خستگي از تنمان دربرود!
1- علي كفاشيان: پول نداريم مربي خارجي بياوريم تيم اميد را با همينا ! ادامه ميدهيم!
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان