-«آسيبشناسي ترجمه در ايران» در گفتوگو با مدير گروه مترجمي زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي: بدون نيازسنجي و بيهدف ترجمه ميكنيم
غفار مهردوست
بايد به نقطهاي برسيم كه ترجمه هايمان تبديل به تأليف شود. بايد اين سؤال مهم را بررسي كنيم كه ما چه پلي بايد بزنيم تا ترجمه را از درهاي كه براي ما درست كردهاند عبور دهيم و به تأليف برسانيم؟ اين سؤال بسيار مهمي است كه صاحبنظران بايد درباره آن بينديشند. اين سخن بخشي از دغدغههاي دكتر حسين ملانظر، دكتراي تخصصي مطالعات ترجمه، مدير گروه مترجمي زبان انگليسي دانشگاه علامه طباطبايي و صاحب امتياز و مدير مسئول فصلنامه علمي- پژوهشي «مطالعات
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان