-قرآن كريم، ترجمه پذير يا ترجمه ناپذير/19جعفر نكونام:ترجمه قرآن بايد متناسب با تفاوتهاي فرهنگي و زماني باشد
گروه ادب: هر متني كه بخواهد ترجمه شود بايد تفاوتهاي فرهنگي و زماني را نيز در آن دخيل كرد؛ براي مثال بسياري از واژگان قرآن در عصر نزول و به تناسب موضوع، معنا و مفهوم داشته و اكنون فاقد معناي قابل فهم و ملموسي است كه اين واژگان بايد در ترجمه توضيح داده شود.
«جعفر نكونام» عضو هيئت مديره انجمن علوم قرآن و حديث ايران در گفتوگو با خبرگزاري قرآني ايران (ايكنا) با بيان اين مطلب گفت: قرآن در طي بيستوسه سال بر پيامبر (ص) متناسب با نيازها و سؤالهاي مردم عرب و اتفاقات روز نازل ش
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان