بحث درباره ترجمه موسوی گرمارودی از «نهجالبلاغه» ترجمه موسوی گرمارودی از نهجالبلاغه نقد و بررسی میشود کامران فانی در گفتوگو با فارس ابوالحسن نجفی بنیانگذار کار جدی ترجمه در ایران بود/بیشتر وقتش را صرف در گفتوگو با فارس مطرح شد دلایل وقف ترجمه قرآن «ابوالفضل بهرامپور»/ ویژگیهای این ترجمه-چهارشنبه ۷ بهمن ۱۳۹۴ - ۱۵:۵۲
بهاءالدین خرمشاهی ترجمهی موسوی گرمارودی از «نهجالبلاغه» را بهترین ترجمهی ممکن و موجود از این کتاب توصیف کرد. به گزارش ایسنا، نشست بررسی ترجمهی سیدعلی موسوی گرمارودی از «نهجالبلاغه» در مرکز فرهنگی شهر کتاب برگزار شد. سیدعلی موسوی گرمارودی در این نشست گفت: معجزهی امام (ع) این است که در سخنِ او سجع تابعِ معناست؛ نه معنا تابعِ سجع. یعنی امام بدون قربانی کردن معنا، کلامشان مسجع است و در تمام نهجالبلاغه حتی یک مورد نمیتوان یافت که امام بهخاطر رعایت سجع، مفهوم کلام خود را تغییر داده باشند. بهعبارت دیگر در تمام عبارات مسجع
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان