-بابك طيبي: جريان جدي ادبيات ايران كمتر مجال ترجمه داشته است
خبرگزاري دانشجويان ايران - اهواز
سرويس: فرهنگ و ادب - ادبيات
بابك طيبي گفت: از آنجايي كه ترجمه امكاني است كه داستاننويسي هر مرز و بومي را به جهان معرفي ميكند، آثاري كه قابليت ترجمه را داشته باشند، جهاني ميشوند.
اين داستاننويس در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) در خوزستان، اظهار كرد: دو گونه آثار در حال ترجمه هستند؛ اول گروهي هستند كه نويسندگانشان مورد حمايت مسؤولان هستند و هزينههاي هنگفتي صرف ترجمهي اين آثار ميشود و مترجم به خاطر مسائل مالي به ترجمهي آنها تحريك م
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان