-دوشنبه ۲۷ مهر ۱۳۹۴ - ۰۴:۳۸
یک مترجم و منتقد ادبی کار برخی مترجمان را رونویسی دانست و گفت: در شرایط کنونی ترجمههای همزمان از یک کتاب به جای اینکه به بازار کتاب کمک کند، کمر آن را میشکند. غلامرضا صراف در گفتوگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، درباره دلیل و ضرورت ترجمههای مکرر از یک کتاب، گفت: به قدری کتابهای ترجمهنشده به زبان فارسی وجود دارد که اگر تمام مردم ایران مترجم شوند باز هم