-عبدالله کوثری می گوید: فروش ترجمه های اصیل کمتر شده و بازار کتاب از تولیدات تقلبی پر شده است. این مترجم پیشکسوت در گفت وگو با خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا، درباره این موضوع که چه زمانی مترجمان حق دارند آثار پیش تر ترجمه شده را دوباره ترجمه کنند، گفت: این اتفاق در تمام دنیا درباره آثار کلاسیک که جایگاهی دارند، رخ می دهد و هر نسل یک ترجمه از این آثار ارائه می دهد. به فرض در ایران همین ده پانزده سال اخیر آثار کلاسیک روسی نظیر کتاب های تولستوی، داستایوفسکی و تورگنیف دوباره ترجمه شدند و مورد استقبال هم قرار گرفتند. او افزود: این آثار پیش تر ترجمه شده بود و مترجم در عین روانی و شفافی نتوانسته بود سبک
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان