- خسارت ترجمههاي ناشيانه
علياصغر حداد گفت: بارها ديدهام افرادي سراغ برخي از آثار معروفي كه ترجمه نشده بودند، مثل آثار سارتر و كامو رفتهاند اما نتوانستهاند از عهده كار برآيند. بسياري از آنها كارهاي هرمان هسه و توماسمان را در دست گرفتهاند و ترجمه و منتشر كردهاند كه الان وقتي به آنها نگاه ميكنم ميبينم بسيار ناشيانه و بد ترجمه شدهاند. بيشتر مترجمان اين آثار اولين اصول ترجمه را نميدانند؛ نه آلماني را خوب بل