-در این نشست که با معرفی دو کتاب ترجمه شده از ادبیات فرانسه به نام «سال غریب»؛ ترجمه راحله فاضلی و «تاجران»؛ ترجمه ساناز فلاح فرد همراه بود، اصغر نوری گفت:«ترجمه در ایران با زبان فرانسه شروع شده است. این موضوع به دوره ای بازمی گردد که ایرانی ها برای تحصیل به اروپا و به ویژه فرانسه می رفتند. اولین کتاب هایی هم که از فرانسه به فارسی ترجمه شد، نمایشنامه های مولیر بود. این نمایشنامه ها اقتباس می شد و گاهی حتی نام های شخصیت های آن ها هم تغییر می کرد.»نوری از «مردم گریز» به عنوان اولین نمایشنامه ای که از مولیر به فارسی ترجمه شد، نام برد و بیان کرد:«دوره طل
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان