- در نشست شبی با قرآن نمایشگاه قرآن کریم ؛ مترجمان قرآنی پس از انقلاب به نقطه اوج نزدیک شده اند تهران - ایرنا - برخی کارشناسان معتقدند : مترجم قرآنی باید نثر معیاری زمان خود را در نظر گرفته و با نثر معیار قرآن را ترجمه کند. ضمن آنکه هر علاقه مند فارسی زبان برای ورود به عالم ترجمه قرآن است باید بر زبان فارسی به ویژه متون کهن فارسی تسلط کامل داشته باشد تا بتواند ترجمه ای قابل فهم را در اختیار مخاطبان قرار دهد.