اگر در حال گسترش کسب و کار خود هستید و می خواهید وارد بازارهای جهانی شوید، ابتدا باید وب سایت خود را به زبان های موردنیازتان در بازارهای مقصد، ترجمه کنید. اما در اینجا چند نکته وجود دارد که باید قبل از ترجمه سایت توسط دارالترجمه ستاری در نظر بگیرید. پنج عامل مهم گفته شده در این مقاله که بر ترجمه وب سایت اثرگذار هستند را بخوانید. با درک این مفاهیم، مطمئن می شوید که کار ترجمه وب سایت تان را به درستی انجام داده اید و تجربه کاربری خوبی را برای مشتریان بین المللی خود فراهم کرده اید.

ترجمه وب سایت چیست؟
ترجمه وب سایت به فرآیند ترجمه محتوای یک سایت از زبان مبدا به زبان یا زبان های مقصد گفته می شود.
چرا وب سایت را ترجمه کنیم؟
ترجمه وب سایت را می توان به دلایل مختلف زیر انجام داد:
- گسترش کسب و کار جهت ورود به بازارهای جدید جهانی
- ارائه خدمات به مخاطبان چند زبانه در کشور مبدا
صرف نظر از انگیزه شما برای ترجمه سایت، مهم است که نکات زیر را قبل از آغاز فرآیند ترجمه وب سایت، در نظر بگیرید تا مطمئن شوید که وب سایت ترجمه شده شما، کاملا دقیق و کاربرپسند است.
نکاتی که باید قبل از ترجمه وب سایت در نظر بگیرید
مخاطببن هدف شما
هنگام ترجمه وب سایت، مهم است که در اولین قدم، سلیقه مخاطبین هدف خود را در نظر بگیرید.
چه باید بکنید؟
باید زمینه فرهنگی مخاطب هدف خود را بشناسید و سایت خود و محتواهای آن را براساس سلیقه آن ها تنظیم کنید.
علاوه بر این، حتما باید در نظر بگیرید که فرهنگ های مختلف، ممکن است انتظارات متفاوتی از ظاهر و عملکرد سایت شما داشته باشند. به عنوان مثال برخی از کشورها ممکن است طراحی سنتی برای سایت بپسندند در حالی که در برخی دیگر از فرهنگ ها، وب سایت مدرن کارآمدتر است.
با درک نیازها و خواسته های مخاطبان خود در کشور مقصد، می توانید وب سایت ترجمه شده خوبی ایجاد کنید که تمام انتظارات مشتریان را برآورده کند.
علاوه بر توجه به ظاهر سایت، مهم است که تفاوت های فرهنگی برای ترجمه را نیز مدنظر قرار دهید تا وب سایت شما برای کاربرانی که به زبان های دیگر صحبت می کنند، به راحتی قابل استفاده باشد.
زبان مقصد را تعیین کنید
هنگام ترجمه وب سایت، دومین نکته مهمی که باید در نظر بگیرید، زبانی است که قصد ترجمه وب سایت به آن را دارید. مطمئن شوید زبانی انتخاب می کنید که عمومیت زیادی دارد و برای افراد زیادی قابل استفاده است. به طور مثال زبان انگلیسی، یکی از گسترده ترین زبان ها در دنیا است که افراد زیادی به این زبان صحبت می کنند.
هنگام انتخاب زبان برای وب سایت خود، باید مخاطبین هدف خود را در نظر بگیرید. بررسی کنید که نوع تجارت شما در کدام کشور و کدام زبان ها، طرفداران بیشتری دارد. سپس همان زبان ها را برای ترجمه وب سایت انتخاب کنید.
وقتی زبان مقصد خود را انتخاب کردید، نوبتن به ترجمه وب سایت می رسد. مطمئن شوید که ترجمه های دقیق و کاربرپسندی ارائه می دهید تا مشتریان بتوانند به راحتی تمام مفاهیم را درک کرده و در سایت شما پیمایش کنند.

دارالترجمه تخصصی
در انتخاب شرکت ترجمه باید به دو نکته زیر توجه کنید:
- تجربه های قبلی
- شناخت صنعت شما
مهم است که شرکت ترجمه موردنظر شما، مترجمین حرفه ای داشته باشد. به این ترتیب می توانید مطمئن شوید که ترجمه ها کاملا تخصصی و دقیق بوده و می تواند در جذب مخاطبین شما اثرگذار باشد. دارالترجمه شهران می تواند تمام نیازهای شما برای ترجمه وب سایت را برطرف نماید.
هزینه ترجمه
هزینه ترجمه وب سایت نیز عامل مهم دیگری است که باید براساس میزان بودجه تان در نظر بگیرید. هزینه ترجمه براساس نوع وب سایت و زبان یا زبان هایی که قصد ترجمه به آن ها را دارید، تعیین می شود. پس مهم است که در همان ابتدا، هزینه ها را بررسی کنید تا در حین انجام کار، با مشکل رو به رو نشوید.
زمان لازم برای ترجمه وب سایت
مدت زمان لازم برای ترجمه وب سایت نیز نکته مهم دیگری است که باید پیش از آغاز کار، مد نظر قرار دهید. بسته به اندازه و پیچیدگی سایت شما، ترجمه ممکن است زمان بر باشد. مهم است که این زمانبندی را در ابتدا لحاظ کنید تا در برنامه ریزی های تان با مشکل مواجه نشوید. فراموش نکنید که برخی از شرکت ها می توانند خدمات ترجمه وب سایت را با سرعت بالاتری به شما ارائه دهند و هزینه بیشتری دریافت نمایند.
قوانین ترجمه وب سایت
اگر قصد ترجمه وب سایت خود را دارید، قوانین زیر را در نظر بگیرید:
- یک دارالترجمه حرفه ای انتخاب کنید تا مطمئن باشید که ترجمه های سایت شما دقیق و کاربرپسند خواهد بود.
- هرگز از خدمات ترجمه ماشینی برای ترجمه وب سایت خود استفاده نکنید. این روش ها دقیق نیستند و می توانند با خروج سریع کاربر از سایت، از نظر سئو، امتیاز منفی برای سایت شما به همراه داشته باشند.
- ترجمه ها را پیش از بارگزاری، چک کنید تا از اشتباهات یا استفاده از کلماتی که در زبان مقصد توهین آمیز هستند، جلوگیری کنید.
یک دارالترجمه خوب چه ویژگی هایی دارد؟
هنگامی که به دنبال یک دارالترجمه خوب برای ترجمه وب سایت هستید، باید چند نکته زیر را در نظر بگیرید:
- شرکتی انتخاب کنید که در زمینه کار و صنعت شما، تجربه لازم را داشته باشد تا بتواند اصطلاحات تخصصی شما را به درستی ترجمه کند.
- شرکتی انتخاب کنید که هزینه های رقابتی دریافت می کند و خدمات باکیفیتی ارائه می دهد.
با در نظر گرفتن این عوامل می توانید شرکت ترجمه سایت مناسب برای نیازهای خود، بیابید.

نتیجه گیری
ترجمه وب سایت می تواند راهی عالی برای ورود به بازارهای جدید و دستیابی به مشتریان تازه باشد تا به این طریق کسب و کار خود را گسترش دهید. با در نظر گرفتن عوامل گفته شده در بالا، می توانید یک وب سایت ترجمه شده که کاربر پسند و دقیق باشد، ایجاد کنید.
