-انتقاد محمود حسينيزاد از ترجمههاي همزمان و رجعت به آثار كلاسيك
محمود حسيني زاد گفت: ترجمه همزمان يك اثر ضمن اينكه چالشهايي در عرصه ترجمه ايران ايجاد مي كند باعث مي شود تا مترجمان از ديگر آثار ارزنده موجود در جهان غافل شوند.
محمود حسيني زاد - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با بيان اين مطلب گفت: امسال در نمايشگاه كتاب شاهد ترجمه هاي خوبي از مترجماني چون علي اصغر حداد و محمود حدادي بودم. توجه من بيشتر معطوف به ترجمه هاي آلماني است. البته هر ترجمه اي باعث مي شود تا افقها و پنجره هاي تازه اي به جهان و ادبيات گشوده شود. ما جهاني شدن ادبيات را مرهون ترجمه هستيم.
وي
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان