-دلآرا قهرمان در گفتگو با مهر:ناشران تقصير بيشتري در ترجمه همزمان كتابها دارند
تجربه ترجمه همزمان يك اثر كه اصولا تجربه خوشايندي هم نيست، به دليل رعايت نشدن حق كپي رايت حداقل يك بار براي هر مترجم اتفاق مي افتد.
دل آرا قهرمان - مترجم - در گفتگو با خبرنگار مهر با اشاره به اينكه ترجمه همزمان با انگيزه هاي مختلفي انجام مي شود گفت: به نظر مي رسد در اين وادي پيش از اينكه مترجم نقشي داشته باشد، ناشر مقصر است. اگر ناشر نخواهد اين اتفاق هم نمي افتد.
وي افزود: براي خود من يكي دو نمونه ترجمه همزمان يك اثر پيش آمد. به عنوان مثال نخستين بار رمان "كيمياگر" پائولو كوئيلو را ت
»
شعر کودکانه شهادت امام موسی کاظم (ع)
»
همه چیز درباره ی تکثیر دلقک ماهی ها
»
قدیمی ترین فرش ایران در موزه وین
»
روبيکا هیچ گونه اينترنت رايگان براي همراه اول و ايرانسلي ف...
»
زیباترین مدلهای میز تلویزیون 2022 از تلویزیون تا کنسول
»
تفاوت النترا وارداتی و مونتاژ و اختلاف قیمت آنها
»
یک روش آسان برای پاک کردن لکه خمیردندان از روی فرش
»
اپلیکیشن های فیلم و سریال با اینترنت رایگان