تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 10 آذر 1403    احادیث و روایات:  پیامبر اکرم (ص):خوشا به سعادت كسى كه عمرش طولانى و كردارش خوب باشد. چنين كسى عاقبتش خوب است؛ ز...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1835964231




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

می‌ترسم مجوز نگیرد


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۴ مهر ۱۳۹۳ - ۰۱:۲۰




n_33133_4.jpg

عین‌له غریب که ترجمه‌های تازه‌ای از اورهان پاموک، نویسنده برنده نوبل، انجام داده، گفت: خیلی وقت است می‌خواهم رمان «برف» پاموک را ترجمه کنم اما تا الآن می‌ترسم مجوز نگیرد. این مترجم در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره کتاب‌های در دست ترجمه خود گفت: رمانی را از اورهان پاموک ترجمه کرده بودم که مدت‌هاست برای گرفتن مجوز در وزارت ارشاد است. اما همین چند روز پیش باز اصلاحیه خورد. این رمان که «آقای جودت و پسران» نام دارد اولین رمان پاموک است و او می‌گوید پس از سال‌ها رمان‌نویسی احساس می‌کند دوباره برگشته به سبک اولین رمانش و رمانی را هم که همین الآن دارد می‌نویسد‌، خیلی شبیه به رمان اولش می‌داند و همین باعث شد من این رمان را ترجمه کنم، اما هنوز رمان شانس انتشار پیدا نکرده است. این مترجم همچنین گفت: رمان «بازی‌های خطرناک» را از آغوز آتای ترجمه کرده بودم که در نشر نگاه منتشر شد. این کتاب با استقبال زیادی مواجه شد و برای همین مجموعه داستانی را از این نویسنده با عنوان «در انتظار ترس» ترجمه کرده‌ام که هشت داستان کوتاه دارد و در نشر نگاه منتشر می‌شود. غریب در ادامه از ترجمه کتاب کوچکی از اورهان پاموک خبر داد و گفت: پاموک انتشاراتش را در ترکیه عوض کرده است و این ناشر برای تبلیغ کارهای او دارد برای تک تک کتاب‌هایش یک کتاب راهنما منتشر می‌کند. در واقع او خاطراتش را از کتاب‌هایش در این کتاب‌های کوچک آورده است. من پیش‌تر‌ها از او رمان «کتاب سیاه» را ترجمه کرده بود و حالا او کتاب راهنمایی درباره این رمان با عنوان «اسرار کتاب سیاه» منتشر کرده است. در این کتاب او طراحی‌هایی از این رمان آورده‌، همچنین عکس‌هایی از زمانی که این رمان را می‌نوشته و یا دفترچه‌هایی که رمان در آن‌ها نوشته می‌شده آورده است. غریب درباره این شیوه توضیح داد: پاموک در کتاب «با و بی‌تکلف» به این اشاره می‌کند که دوست دارد این شیوه را درباره کتاب‌هایش به کار ببرد. همچنین او قبل از نویسنده بودن‌، روزنامه‌نگار است و این حرکتش بیش‌تر حرکتی روزنامه‌نگارانه است. از سوی دیگر نویسندگان پست‌مدرن به این کارها علاقه دارند. کتاب «استانبول» هم به نوعی خاطرات اوست که با همین سبک نوشته شده است. همچنین انتشار این کتاب نوعی‌ حرکت تبلیغی از سوی ناشر است که از نظر من کاری جالب و یک نوع تبلیغ هنری است. در واقع پاموک این کار را برای تک تک رمان‌هایش انجام می‌دهد. این مترجم همچنین درباره این‌که این کتاب چقدر برای مخاطب خواندنی خواهد بود‌ گفت: مخاطب اصلی این کتاب کسانی خواهند بود که می‌خواهند رمان بنویسند. خود پاموک می‌گوید از این دست آدم‌های خلاق به مفهوم شرقی‌اش نیست که در برج عاج بنشیند و در خلوت ایده‌ای به ذهنش برسد و رمان بنویسد. او برای خلاقیت وجه فنی و تکنیکی هم حائز است و در این کتابچه از نظر فنی به رمان‌نویسی پرداخته است و این کتاب برای جوانانی که می‌خواهند رمان بنویسند بسیار آموزنده است چون او می‌گوید که پی‌رنگ رمانش چگونه شکل گرفته، کدام شخصیت را از چه آدمی از اطراف و خانواده‌اش برداشت کرده و یا اتفاقی سیاسی را که سبب شده است او چیزی را در رمانش بیاورد ذکر کرده است. او افزود: برای کسی هم که قبلا رمان او را خوانده است این کتاب مانند نوعی نقد فیلم و یا نقد کتاب است که گره‌هایی را برای مخاطب باز می‌کند و انگار نویسنده با مخاطب گپ می‌زند. ترجمه این کتاب تمام شده است و تقریبا 200 صفحه خواهد بود و بعد از اضافه کردن پانویس‌ها در نشر چشمه منتشر می‌شود. عین‌له غریب همچنین گفت: مدتی است که رمان «برف» پاموک را می‌خوانم و خیلی وقت است که می‌خواهم آن را ترجمه کنم اما تا الآن می‌ترسم مجوز نگیرد، البته هنوز هم مطمئن نیستم که بتوان برای آن مجوز گرفت و این فرایند طولانی شدن دریافت مجوز بسیار آزاردهنده است. من فلسفه خوانده‌ام و نام این شرایط را «آیینه‌های برابر» می‌گذارم. ما می‌خوریم به ارشاد برمی‌گردیم بعد دوباره جلو می‌رویم و در بی‌نهایت اگر به نتیجه‌ای برسیم‌، خوشحال می‌شویم. انتهای پیام
کد خبرنگار:







این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 67]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن