واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۴ مهر ۱۳۹۳ - ۰۱:۲۰
عینله غریب که ترجمههای تازهای از اورهان پاموک، نویسنده برنده نوبل، انجام داده، گفت: خیلی وقت است میخواهم رمان «برف» پاموک را ترجمه کنم اما تا الآن میترسم مجوز نگیرد. این مترجم در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا)، درباره کتابهای در دست ترجمه خود گفت: رمانی را از اورهان پاموک ترجمه کرده بودم که مدتهاست برای گرفتن مجوز در وزارت ارشاد است. اما همین چند روز پیش باز اصلاحیه خورد. این رمان که «آقای جودت و پسران» نام دارد اولین رمان پاموک است و او میگوید پس از سالها رماننویسی احساس میکند دوباره برگشته به سبک اولین رمانش و رمانی را هم که همین الآن دارد مینویسد، خیلی شبیه به رمان اولش میداند و همین باعث شد من این رمان را ترجمه کنم، اما هنوز رمان شانس انتشار پیدا نکرده است. این مترجم همچنین گفت: رمان «بازیهای خطرناک» را از آغوز آتای ترجمه کرده بودم که در نشر نگاه منتشر شد. این کتاب با استقبال زیادی مواجه شد و برای همین مجموعه داستانی را از این نویسنده با عنوان «در انتظار ترس» ترجمه کردهام که هشت داستان کوتاه دارد و در نشر نگاه منتشر میشود. غریب در ادامه از ترجمه کتاب کوچکی از اورهان پاموک خبر داد و گفت: پاموک انتشاراتش را در ترکیه عوض کرده است و این ناشر برای تبلیغ کارهای او دارد برای تک تک کتابهایش یک کتاب راهنما منتشر میکند. در واقع او خاطراتش را از کتابهایش در این کتابهای کوچک آورده است. من پیشترها از او رمان «کتاب سیاه» را ترجمه کرده بود و حالا او کتاب راهنمایی درباره این رمان با عنوان «اسرار کتاب سیاه» منتشر کرده است. در این کتاب او طراحیهایی از این رمان آورده، همچنین عکسهایی از زمانی که این رمان را مینوشته و یا دفترچههایی که رمان در آنها نوشته میشده آورده است. غریب درباره این شیوه توضیح داد: پاموک در کتاب «با و بیتکلف» به این اشاره میکند که دوست دارد این شیوه را درباره کتابهایش به کار ببرد. همچنین او قبل از نویسنده بودن، روزنامهنگار است و این حرکتش بیشتر حرکتی روزنامهنگارانه است. از سوی دیگر نویسندگان پستمدرن به این کارها علاقه دارند. کتاب «استانبول» هم به نوعی خاطرات اوست که با همین سبک نوشته شده است. همچنین انتشار این کتاب نوعی حرکت تبلیغی از سوی ناشر است که از نظر من کاری جالب و یک نوع تبلیغ هنری است. در واقع پاموک این کار را برای تک تک رمانهایش انجام میدهد. این مترجم همچنین درباره اینکه این کتاب چقدر برای مخاطب خواندنی خواهد بود گفت: مخاطب اصلی این کتاب کسانی خواهند بود که میخواهند رمان بنویسند. خود پاموک میگوید از این دست آدمهای خلاق به مفهوم شرقیاش نیست که در برج عاج بنشیند و در خلوت ایدهای به ذهنش برسد و رمان بنویسد. او برای خلاقیت وجه فنی و تکنیکی هم حائز است و در این کتابچه از نظر فنی به رماننویسی پرداخته است و این کتاب برای جوانانی که میخواهند رمان بنویسند بسیار آموزنده است چون او میگوید که پیرنگ رمانش چگونه شکل گرفته، کدام شخصیت را از چه آدمی از اطراف و خانوادهاش برداشت کرده و یا اتفاقی سیاسی را که سبب شده است او چیزی را در رمانش بیاورد ذکر کرده است. او افزود: برای کسی هم که قبلا رمان او را خوانده است این کتاب مانند نوعی نقد فیلم و یا نقد کتاب است که گرههایی را برای مخاطب باز میکند و انگار نویسنده با مخاطب گپ میزند. ترجمه این کتاب تمام شده است و تقریبا 200 صفحه خواهد بود و بعد از اضافه کردن پانویسها در نشر چشمه منتشر میشود. عینله غریب همچنین گفت: مدتی است که رمان «برف» پاموک را میخوانم و خیلی وقت است که میخواهم آن را ترجمه کنم اما تا الآن میترسم مجوز نگیرد، البته هنوز هم مطمئن نیستم که بتوان برای آن مجوز گرفت و این فرایند طولانی شدن دریافت مجوز بسیار آزاردهنده است. من فلسفه خواندهام و نام این شرایط را «آیینههای برابر» میگذارم. ما میخوریم به ارشاد برمیگردیم بعد دوباره جلو میرویم و در بینهایت اگر به نتیجهای برسیم، خوشحال میشویم. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 67]