تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 21 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام محمد باقر(ع):بالاترین عبادت، عفت شکم و شهوت است.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

نوار اخطار زرد رنگ

ثبت شرکت فوری

تابلو برق

خودارزیابی چیست

فروشگاه مخازن پلی اتیلن

قیمت و خرید تخت برقی پزشکی

کلینیک زخم تهران

خرید بیت کوین

خرید شب یلدا

پرچم تشریفات با کیفیت بالا و قیمت ارزان

کاشت ابرو طبیعی

پرواز از نگاه دکتر ماکان آریا پارسا

پارتیشن شیشه ای

اقامت یونان

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1840183662




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

نويسنده كودك بايد روانشناس باشد


واضح آرشیو وب فارسی:واحد مرکزي خبر: نويسنده كودك بايد روانشناس باشد
حسين فتاحى ادبيات كودك ونوجوان يك واژه كلى است كه براى تعريف بايد بسيار جزيى تر به آن نگاه كرد. به اين مفهوم كه اگر بخواهيم ادبيات بچه ها را از بدو تولد تا پايان دوران دبيرستان تعريف كنيم بايد براى هر دوره سنى از صفر تا يك سال، دو تا سه سال و به همين ترتيب تا ۱۷ سالگى ۱۸ نوع ادبيات تعريف كنيم. اگر نويسنده اى بخواهد براى بچه هاى تازه متولد شده كتاب بنويسد بايد تكنيك را به كار برد و با زبانى بنويسد كه بچه يك ساله سر گرم شود و برايش مفيد باشد و اگر بخواهد براى كودك ۶ ساله نيز بنويسد بايد از دنياى يك ساله خارج و مثل يك بچه ۶ ساله به دنيا نگاه كند و همين طور براى كودكان ۱۰ و ۱۵ ساله. اين كار بسيار مشكل است وقتى يك نويسنده بزرگسال باشد دنياى خود را مى نويسد ولى دنياى كودك و نوجوان در هر سنى متفاوت است.نوجوانان، بچه هاى دوره راهنمايى و دبيرستان هستند و يك فرزند اول راهنمايى با بچه پيش دانشگاهى كه اتفاقا هر دو نوجوان هستند از نظر دنياى فكرى، ايده آل ها و سطح دانش وفهم زمين تا آسمان تفاوت دارند.اين طيف وسيع گروه سنى كار نويسنده گروه كودك و نوجوان را مشكل مى كند. نكته اين است كه كسى كه مى خواهد براى كودك و نوجوان كار كند علاوه بر دانش نويسندگى و خلافيت داستان نويسى بايد روانشناس كودك هم باشد. خيلى روشن و دقيق بداند كه علايق يك بچه ۵ ساله چيست؟واژگان را بداند و اگر اينها را نداند داستانى كه مى نويسد ممكن است ساختار و تكنيك خوبى داشته باشد ولى از نظر فهميدن و ارتباط برقرار كردن مشكل خواهد داشت. نويسنده كودك و نوجوان بايد دايما از دنياى بزرگسال به دنياى كودك برود و در جمع كودكان ازنزديك مخاطب را ببيند و بداند چطور بايد با او ارتباط برقرار كند و حرف بزند.اين يك كار مضاعف است كه ممكن است حتى باعث تمسخر نويسنده نيز شود و اين كه برخى از داستان هاى كودك و نوجوانان ضعيف مى شود نيز يكى از همين دلايل است. البته نبايد اين امر را فراموش كنيم كه از نظر كارشناسان ادبيات ايران ادبيات كودك و نوجوان با اين كه سابقه و عمر كمترى نسبت به ادبيات بزرگسال دارد، ولى در مجموع به ادبيات جهان نزديك تر است كه براى بيان نسبت بين ترجمه و تاليف بايد به اين امر نيز توجه كنيم.ما از نظر تكنيكى ضعيف نيستيم. از نظر تعداد كم هستيم و البته كه در صنعت نشر ما ترجمه يك كتاب بسيار به صرفه تر و راحت تر از تاليف است. يك كتاب ترجمه تنها ترجمه متن را دارد كه چون متن ساده اى است تنها گذراندن يك دوره زبانى براى آن كافى است.طرح و نقاشى ها نيز در كار ترجمه آماده اند. در يك نگاه كلى شايد تفاوت قيمت كتابى كه توليد شده با كتاب ترجمه به يك ميليون تومان برسد و اين خود به خود باعث مى شود كه گرايش ناشران به ترجمه بيشتر شود. حال اين كه عضو كپى رايت هم نيستيم و مى توانيم هر كتابى را از هرزبانى ترجمه كنيم. اما در بحث موضوع ديگر فرهنگ عمومى است كه ايجاد شده و مخاطبان گمان مى كنند كتاب هاى ترجمه بهتر از كتاب هاى تاليف است. البته اين ديد عمومى تنها در مورد كتاب صادق نيست. بسيارى از خانواده ها زمانى كه كتاب ترجمه است گمان مى كنند بهتر است، با اين كه كتاب هرچه بومى تر باشد بيشتر براى درك كودك مفيد خواهد بود. چرا كه به فرهنگ و آنچه اونياز دارد مربوط است.به هر حال در همه موارد ذكر شده چه در ضعف هايى كه در توليد كتاب وجود دارد چه در نسبت ترجمه و تاليف و ساير عوامل آنچه بيش از پيش بايد مورد توجه قرار گيرد همان فرهنگ است.موضوع اين است كه ما آنقدرى كه در برخى از مسائل ديگر كار تبليغى مى كنيم و آنقدر كه بعضى از كالاهاى بى ارزش را به خانواده ها وفرزندانشان معرفى مى كنيم اين كار را براى فرهنگ خود انجام نمى دهيم. مساله توزيع را حل كنيم. تبليغات فرهنگ كتاب را مناسب كنيم و تيراژ را به اندازه برسانيم. فكر مى كنيم مجموعه اين عوامل بتواند مشكل تاليف را حداقل تا حدود زيادى حل كند.
 پنجشنبه 25 مهر 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: واحد مرکزي خبر]
[مشاهده در: www.iribnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 120]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن