واضح آرشیو وب فارسی:آخرین نیوز: پنج معیار انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله
پنج معیار انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله
مقالهتان به هر زبانی به غیر از انگلیسی باشد، به دست مخاطبان محدودی خواهد رسید. ترجمه این مشکل را از میان بر میدارد و مانند پلی استوار، پیوندی میان شما و مخاطبانی از ملل دیگر برقرار میکند. در واقع، ترجمه جامعه مخاطبانتان را افزایش میدهد. در مورد ترجمه مقاله به انگلیسی، کیفیت و دقت اهمیت زیادی پیدا میکند. میتوان گفت اگر مقاله به خوبی ترجمه نشده باشد، هیچ ژورنالی آن را منتشر نمیکند و بالطبع، خوانندهای نیز نخواهد داشت.از این رو، میبایست در انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله بسیار دقت کنید. اما مسئله فقط محدود به کیفیت نمیشود. در انتخاب مترجم، علاوه بر دقت و کیفیت کار، میبایست مسائل دیگری را نیز در نظر بگیرید.
در این مطلب، برایتان خواهیم گفت هنگام انتخاب مترجم برای ترجمه مقاله، میبایست چه معیارهایی را در نظر داشته باشید. با ما همراه باشید.
تخصص در حوزه تخصصی مقاله
مقاله علمی و دانشگاهی بسیار تخصصی است. این مقالهها متشکل از فرضیهها، نظریههای پیچیده و اصول علمی هستند. اگر به فکر ترجمه مقالهتان به زبانی دیگر هستید، میبایست مطمئن شوید که مطمئن شوید که مترجم میتواند منظور اصلی تک تک جملههای مقالهتان را به زبان مقصد برگرداند. در واقع، ترجمه مقالهتان نباید به گونهای باشد که هر خوانند استنباط مجزایی از آن داشته باشد. بنابراین، میبایست مترجمی را بیابید که کاملاً مسلط به ترجمه و رشته تخصصی مورد نظرتان باشد. در صورتی که تمایل به ثبت سفارش ترجمه مقاله دارید می توانید به لینک ترجمه مقاله - گواهی+ تضمین پذیرش مجلات ایمپکت بالا ISI و Q1 مراجعه کنید.
مترجم متخصص، هنگام مطالعه مقاله، میتواند پژوهشتان و مباحث مطرحشده در آن را به خوبی درک کند. وقتی مترجم بتواند محتوای مقاله را درک کند، بالطبع، میتواند ترجمه شفاف و قابل درکی را نیز ارائه دهد. اما اگر مترجم خودش جملهها را درک نکرده باشد، ترجمه مبهمی را ارائه میدهد که خواننده نیز قادر به درکشان نخواهد بود.
بالا بودن کیفیت کار
سپردن ترجمه به مترجم متخصص لزوماً ضامن کیفیت ترجمهتان نیست. برای مثال، مترجم متخصص حوزه حقوق لزوماً ترجمه باکیفیتی را ارائه نمیدهد. مترجم، علاوه بر دانش تخصصی، به مهارت ترجمه نیز نیاز دارد. اگر میخواهید ترجمهتان را به موسسه ترجمه بسپارید، اطمینان حاصل کنید که پس از اتمام ترجمه، مترجم دیگری نیز متن ترجمه را میخواند و آن را با متن اصلی مقابله میکند. چنین ترجمهای دقیق و عاری از خطا است. علاوه بر این، مترجم دوم میتواند کیفیت متن مقصد را بهبود ببخشد. در واقع، مترجم دوم، بالطبع، تمرکز بیشتری روی متن مقصد دارد و میتواند اشتباهات دستوری و املایی آن را برطرف کند.
اهمیت دادن به خواستههای کاربر
فرقی نمیکند میخواهید ترجمه مقالهتان را به مترجمی فریلنس بسپارید یا موسسه ترجمه، در هر صورت، میبایست درخواستهایتان را مطرح کنید و سوالاتتان را بپرسید. برای مثال، در مورد زمان تحویل ترجمه، هزینه ترجمه مقاله، نحوه تحویل سفارش و مواردی از این دست سوال کنید. همچنین، میتوانید نمونه کارهای مترجم مورد نظرتان را ببینید تا خیالتان از بابت سپردن ترجمه به او راحت شود.
امنیت مقاله
هر مقاله حاصل سالها و ماهها تلاش پژوهشگر است. از این رو، هیچ مولفی دوست ندارد اثرش در اختیار شخص دیگری قرار بگیرد. اگر میخواهید ترجمهتان را به موسسه ترجمه بسپارید، میبایست خیالتان از بابت عدم افشای مقاله راحت شود. برخی موسسههای ترجمه این ضمانت را به شما میدهند. در مورد مترجم نیز میبایست به سراغ مترجمی قابل اعتماد بروید که خیالتان راحت باشد ترجمهتان را در اختیار شخص دیگری قرار نمیدهد.
ارائۀ ضمانت کیفیت ترجمه
از مترجم یا موسسه مورد نظرتان بخواهید کیفیت ترجمهاش را تضمین کند. در واقع، میبایست از او بپرسید که اگر از کفیت کار راضی نبودید، آن را اصلاح خواهد کرد یا خیر. یا اینکه اگر از کیفیت کارتان راضی نبودید، مبلغتان را بازگشت خواهد داد یا خیر. مترجمین مجرب و موسسههای معتبر ترجمه این تضمین را به شما خواهند داد و خیالتان را از بابت کیفیت راحت خواهند کرد.
سخن آخر
ترجمه مقاله اهمیت زیادی در پذیرش مقاله شما دارد. اگر ترجمه باکیفیت و دقیقی را ارائه ندهید، هیچ ژورنالی مقالهتان را منتشر نخواهد کرد، حتی اگر پربارترین مقاله را نوشته باشید. بنابراین، اگر میخواهید موسسه ترجمه یا مترجمی را برای ترجمه مقالهتان انتخاب کنید، میبایست نهایت دقت را به خرج دهید. پیش از هر چیزی، به یاد داشته باشید که ترجمه مقاله تخصصی را باید به مترجم متخصص رشته خودتان بسپارید تا نتیجه مطلوب را دریافت کنید. اما متخصص بودن کافی نیست، مترجم باید در ترجمه ماهر باشد. از این رو، بهتر است از مترجم بخواهید نمونه کاری را به شما ارائه دهد. همچنین، میبایست درخواستهایتان را در مورد ترجمه و نحوه ارائه آن مطرح کنید. علاوه بر اینها، باید مترجم یا موسسه معتبری را پیدا کنید تا خیالتان از بابت امنیت مقاله راحت شود. اگر مترجم معتمد نباشد و مقالهتان را در اختیار دیگران قرار دهد، نتیجه کارتان هدر خواهد رفت. در آخر، از موسسه یا مترجم ضمانت بخواهید. آنها باید کیفیت کار را تضمین کنند و در صورت عدم رضایت شما، آن را اصلاح کنند یا هزینه ترجمه را به شما بازگردانند. با انتخاب مترجم خوب، زحماتتان هدر نخواهد رفت.
پنج شنبه, 06 مرداد 1401 ساعت 09:52
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: آخرین نیوز]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 140]