واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: «بیشعوری» اصل و اصیل کدام است؟ تهران- ایرنا- توضیحات یک ناشر درباره کتاب پرفروش «بیشعوری» کمک می کند، علاقه مندان نسخه اصلی آن را از بدل تشخیص دهند.
به گزارش خبرنگار فرهنگی ایرنا، کتاب «بیشعوری» نوشته خاویر کلمنت آمریکایی و ترجمه محمود فرجامی از جمله کتابهای پرفروش طرح تابستانه کتاب بود که در بازه زمانی 15 تیر تا 16 مرداد در سراسر کشور اجرا شد.این کتاب170 صفحه ای توسط انتشارات تیسا منتشر شده است.تیسا در بروشوری با عنوان « گفتار در روش به کار بردن بیشعوری، راهنمای تشخیص اصل و اصیل » توضیحاتی درباره این کتاب و آنچه بر بیشعوری از انتشار در فضای مجازی تا صدور مجوز گذشت ، ارائه کرده است.ناشر می نویسد: کتاب برای نخستین بار در نمایشگاه کتاب سال 1393 به بازار آمد، از همان ابتدا طبق ابتکاری نو، کتاب تیسا در بسته بندی شیرینک به همراه یک خودکار با عنوان « قلم بیشعوری» عرضه شدتا هم از نسخه های تقلبی داخل بازار قابل تمیز باشد و هم با ظاهری متفاوت تر به دست خوانندگان برسد، با وجود آنکه پیش از آن سالها نسخه الکترونیک کتاب دست به دست شده بود، انتشار قانونی آن زود جلب توجه کرد و زودتر از آنچه گمان بسیاری بود ، در بازار به فروش رسید.فروش هزار نسخه از کتاب در هشت روز نخست برگزاری نمایشگاه کتاب، گویای این مطلب بود که البته باعث جلب توجه کپی کاران بازار کتاب هم شد.مثلا یکی از آنها که در بین اهالی نشر برای باز ترجمه کتاب های مهم پرفروش ناشران دیگر شهرت و یا سوء شهرت دارد، تولید بیشعوری رادر دستور کار قرار داد و طی چند ماه به تولید انبوه با همان طرح جلد و همان عنوان رسید.بعد پخته خواران دیگر از راه رسیدند و چنان شد که تاکنون بیش از 10 عنوان از این کتاب یا شبیه آن در بازار موجود است که بیشتر آنها حتی در حد تغییر نام پیشنهادی و ترجمه نکته کلیدی کتاب (اصطلاح بیشعوری) و طرح جلد (تابلوی جیغ اثر مونش) که هر دو ابتکار محمود فرجامی است هم خلاقیت به خرج نمی دهند.متاسفانه به دلیل نبود قانون کپی رایت در ایران، تلاش های قانونی ناشران برای کوتاه کردن دست سودجویان متقلب یا راه به جایی نمی برد یا بسیار زمان بر و طولانی است و گاهی تا حصول نتیجه قانونی، ناشر یا توزیع کننده متقلب موفق می شود چند هزار نسخه از کتاب را به فروش برساند.انتشارات تیسا از خوانندگان و مخاطبان خواسته است به آرم این انتشاراتی و خودکار همراه آن توجه کنند.به گفته این ناشر، محمود فرجامی فقط یک ترجمه با عنوان بیشعوری دارد که آن را هم برای چاپ قانونی در ایران به انتشارات تیسا داده، وی هیچکاه کتاب دوم، سوم، چهارم،هفتم و دوازدهمی از بیشعوری را ترجمه نکرده و نخواهد کرد از این رو هر جا دیده شد، مطلع باشید که دروغ محض است.تیسا در این متن آورده است: از میان چندین نسخه ای که کاپران(ناشران کپی کار) به بازار داده اند آنکه بیشتر از بقیه فروش داشته، ترجمه کتاب نیست بلکه ویرایش و بازنویسی ترجمه فرجامی است که در آن مثلا بجای «مردان و زنان» نوشته"« زن ها و مردها» یا بجای «پیچیدگی» نوشته «اغماض » و در قسمت هایی هم که تولید کننده حوصله نداشته تا واژه جایگزین بیابد، عین متن کتاب را کپی پیست کرده این در حالیست که تکنیک کپی پیست برای تولید پایان نامه دکتری ابداع شده نه ترجمه.به نوشته تیسا، برخی از ترجمه های بیشعوری روی کتاب نوشته اند« بیشعوری» و وقتی کتاب باز می شود، حتی یکجا این کلمه دیده نمی شود از این رو از این دست محصولات به شدت پرهیز شود که عین کلاهبرداری و توهین آشکار به شعور خواننده است که روی کتاب یک چیز است و درون آن چیزی دیگر.این ناشر از خریداران خواسته است، کتاب بیشعوری با آرم تیسا و ترجمه محمود فرجامی را خریداری کنند و بعد از لمس کتاب دقت کنند خودکار هم داشته باشد.تیسا درباره فونت و خط کتاب هم توصیه کرد که نباید آنها ریزش داشته باشند یا متن پشت جلد و روی جلد بد رنگ و دفورمه باشد.فراهنگ**1880**1823
24/05/1395
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 28]