واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: چهارشنبه ۳۰ دی ۱۳۹۴ - ۰۹:۵۸
کمال بهروزکیا گفت «قصهها و افسانههای برادران گریم» را از منبع اصلی این اثر که کتاب منتشرشدهای در سال 1812 به زبان آلمانی است، ترجمه کرده است. به گزارش خبرنگار ایسنا، «قصههای کودکی و خانوادگی» عنوان اصلی این اثر است و اثر ترجمهشده با عنوان «قصهها و افسانههای برادران گریم» در 10 جلد که روی هم بیش از 230 قصه و افسانه عامیانه را در بر میگیرد، با ترجمه بهروزکیا در انتشارات محراب قلم راهی بازار میشود. این مترجم درباره لزوم ترجمه این اثر قدیمی گفت: قصهها و افسانههای عامیانه به مثابه دانش فرهنگی به نیکی کاربردها و کارکردهای قصههای عامیانه را در فرایند فرهنگپذیری نشان میدهند و نقش اساسی در دنیای کودکان و نوجوانان و رشد فکری و روانی آنها دارند. «سفیدبرفی و رز قرمزی»، «سه کوتوله در جنگل»، «برادر سیاه شیطان»، «خیاط در بهشت»، «سیندرلا دختر خاکسترنشین»، «پسری که پدرخواندهاش مرگ بود»، «روح در بطری»، «بندانگشتی»، «یک چشمی دوچشمی سه چشمی» و... از داستانهای این مجموعه هستند. یک کتاب تالیفی هم از بهروزکیا به زودی در نشر یادشده چاپ خواهد شد. عنوان این کتاب «جنگل عجیب» است و به گفته نویسنده، رمانی است فانتزی که ماجراهای جالبی را در جنگلی مرموز بین جانوران شکل میدهد و پایان بسیار شگفتانگیز و بدیعی دارد که مخاطب را در فضای متفاوتی از جنگل قرار میدهد. بر اساس این خبر انتشارات ویژه نشر نیز سه کتاب از این مترجم زیر چاپ دارد؛ «باغ یوشی» نوشته اورسولا ولفل، «هانس و پسر بزرگتر» نوشته پاول مار و «انتقامجوی سرخ» باز نوشته اورسولا ولفل. بهروزکیا درباره این آثار ترجمهای گفت: «باغ یوشی» نوشته اورسولا ولفل، ماجرای کودکی است به نام «یوشی» که به دلیل گرفتاری خانوادگی میخواهد باغی بخرد و زندگی مستقلی داشته باشد. کتاب دیگر داستانی است به نام «هانس و پسر بزرگتر» نوشته پاول مار. «هانس» - شخصیت اصلی این کتاب - با گرفتاری اجتماعی بزرگی مواجه می شود و می کوشد از مصیبتی که دچارش شده نجات یابد. وی افزود: کتاب سوم یعنی «انتقامجوی سرخ» نوشته اورسولا ولفل را انتشارات ویژه نشر سالها پیش منتشر کرده بودم و حالا دارد تجدید چاپ میشود. این کتاب داستان نوجوانی است که در کانون بازپروری زندگی می کند و چون کسی را ندارد در ایام تعطیلات از کانون فرار می کند تا نزد معلم سابقش که به او عمه آکاته می گوید برود. اما ماجراهای جالب دیگری برای او اتفاق می افتد که آموزه های اخلاقی و تربیتی بسیاری دربر دارد. رمان «ال پانتانو و شهر رویاها» اثر گودرون پازوانگ که 10 سال پیش با ترجمه بهروز کیا راهی بازار شده نیز بناست مجددا در انتشارات ذکر با نام اصلی این اثر «من گرسنهام من تشنهام» راهی بازار شود. این رمان داستان خانوادهای روستایی در یکی از کشورهای آمریکای جنوبی است که ناچار میشوند به شهر مهاجرت کنند تا پیشرفت کنند. اما در شهر ماجراهای هولناک و غمانگیزی برای آنها اتفاق میافتد که بسیار دردناک و تکاندهنده است. به گفته مترجم، اورسولا ولفل، گودرون پازوانگ و پاول مار از نویسندگانی هستند که داستانهایشان را به شیوه فانتزی اجتماعی می نویسند. در فانتزی اجتماعی داستان نویس از تخیل خود برای بیان دردها، رنج ها، آرزوها و شادیهای بچهها و مردم فرودست جامعه استفاده می کند. انتشارات افق هم پنج عنوان از ترجمههای کمال بهروز کیا را تجدید چاپ کرده است؛ «تند پا و بادپا» نوشته اورسولا ولفل، «سرزمین پدری» اثر هانس گئورگ نوآک، و سه مجموعه داستان پلیسی-معمایی به نام های «چهره پشت شیشه»، «قصر میمون های قرمز» و «راز کشتی بادبانی» اثر هر سه اثر ولفگانگ. از کارهای دیگر این مترجم ترجمه 20 عنوان کتاب از مجموعه کتاب های «چرا و چگونه» است که سال ها پیش ویژه انتشارات قدیانی ترجمه می شد و قرار است به مرور چاپ و منتشر شود؛ اقتصاد ( سرمایه، خانواده و صنعت)، جانوران وحشی ( کیسه داران، پریمات ها و گربه سانان)، ستارگان (دنباله دارها، سحابی ها و کهکشان ها)، پروانه ها (رشد، دگردیسی و شیوه زندگی) و تمبرها ( گران ترین کالای کلکسیونی ) از جمله این کتاب ها هستند. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 16]