واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: نویسنده خوب، باید نبض زمانه در دستش باشد
نویسندهای که میخواهد شناسنامهدار شود، باید نبض زمانه را در دستش داشته باشد.
سید قاسم یاحسینی نویسنده کتب دفاع مقدس، در گفتگو با خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ با تأکید بر اینکه نویسنده بیشناسنامه نویسنده گمنامی است، گفت: نویسنده شناسنامهدار، نویسندهای است که همچون مرتضی سرهنگی، احمد دهقان، شفیعی کدکنی و ... شناخته شده باشد.
وی ادامه داد: به باور من ما در حال حاضر ما نویسنده شناسنامهداری داریم که کارهایش در حوزههای تخصصی و در میان ناشران و مردم قابل شناسایی باشد و بتوان همچون بوعلی سینا با شنیدن نامش چند نمونه از آثارش را نام برد.
این نویسنده ادبیات دفاع مقدس در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به بخشی از سخنان محمدرضا شفیعی کدکنی با این مضمون که «هنوز نتوانستیم منطق شعری را که مشهور میشود را کشف کنیم»، گفت: تعیین ویژگیهای کار یک نویسنده و شاعر شناسنامهدار و پیروی از شیوه کاری او دشوار است؛ زیرا در حال حاضر و در شرایطی که شعر «به کجا چنین شتابان» شفیعی کدکنی به گونهای بر سر زبانها افتاده که گاهی در قالب سخنان عوام نیز نمود پیدا میکند، آثار شاعران دیگر توانا در سرودن شعر چندان شناخته شده نیست.
یاحسینی افزود: با وجود دشواری موجود بر سر راه تعیین ویژگیهای کاری نویسندگان شناسنامهدار، به نظر می رسد که قشنگ نوشتن و خلق آثاری بر اساس خواستههای مردم تأثیر مثبتی بر روی شناسنامهدار شدن یک نویسنده یا شاعر میگذارد.
وی اظهار داشت: نویسندهای که میخواهد شناسنامهدار شود، باید نبض زمانه را در دستش داشته باشد. البته مشهور بودن و شناسنامهدار بودن تفاوت زیادی دارند و طبیعتاً تجربههای گذشته اکثراً نویسندگانی که ما در حال حاضر آنها را میشناسیم، در دهههای آینده شناخته شده نیستند. زیرا گذر از مرز زمان کار دشواری است و فقط نوابغ و نوادر از مرز زمان عبور میکنند.
مترجمان خوب باید قید نان شب را بزنند
یاحسینی در بخش دیگری از صحبت های خود در مورد ترجمه و دنیای مترجم ها در این روزگار گفت: متأسفانه به دلیل اوضاع امروز، مترجمی ک بخواهد دل به کار بدهد باید قید نان شب را بزند و به طور طبیعی مترجم نیز همچون اقشار دیگر جامعه نیاز به معاش دارد و باید گوشه چشمی به بازار داشته باشد.
وی ادامه داد: تجربه خواندن آثار ترجمه به من نشان داده که بسیاری از مترجمان ما علاوه بر نداشتن تسلط بر موضوع متنی که در حال ترجمه آن هستند، تسلطی بر زبان فارسی هم ندارند و همین باعث میشود که کتابهای گنگی را به مخاطبانشان ارائه بدهند.
این نویسنده در ادامه به وجود کتابسازی در تألیف اشاره کرد و گفت: امروزه کتابسازی در ترجمه دیده میشود، البته نمیتوان منکر شد که ما مترجمان ماهر و استخوانداری چون عزتالله فولادوند، خشایار دیهمی و ناصر فکوهی هم داریم.
یاحسینی خاطرنشان کرد: مترجمان هم همچون اقشار دیگر جامعه خوب و بد دارند.
برای آگاهی از آخرین اخبار و پیوستن به کانال تلگرامی باشگاه خبرنگاران جوان اینجا کلیک کنید.
انتهای پیام/
اشتراک گذاری
مطالب مرتبط
نویسندگی در عرصه دفاع مقدس طبق روال گذشته است
«بار دیگر نادر» منتشر شد
تودهای از مردم در جنگ تحمیلی تاریخ را ساختند
«نبرده لرده» و «ذکر حمید» به چاپ میرسد
امید که تقدیر اهل قلم در شبهای قدر به سمت آزادگی رقم بخورد
قاسم یاحسینی: مردم ما در بزنگاههای تاریخی بیشتر کتاب میخوانند
سيد قاسم ياحسيني: خاطره جاي رمان را گرفته است
۲۷ آذر ۱۳۹۴ - ۱۲:۳۰
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 22]