تور لحظه آخری
امروز : یکشنبه ، 11 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):برترین عبادت مداومت نمودن بر تفکر درباره خداوند و قدرت اوست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

بورس کارتریج پرینتر در تهران

تشریفات روناک

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1836488003




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

صانعي دره بيدي:فقر كتابهاي فلسفي در فرهنگ ما هنوز نمود دارد


واضح آرشیو وب فارسی:مهر: صانعي دره بيدي:فقر كتابهاي فلسفي در فرهنگ ما هنوز نمود دارد
استاد فلسفه دانشگاه شهيد بهشتي اعتقاد دارد كه با وجود بهبود آثار فلسفي در ايران در طول چند دهه اخير، هنوز در اين زمينه با فقر مواجهيم.

به گزارش خبرگزاري مهر،" منوچهر صانعي دره بيدي" در حالي اين سخنان را در نشست 50 سال كتابهاي فلسفي عنوان كرد كه سياوش جمادي، پژوهشگر و مترجم برنده كتاب سال جمهوري اسلامي، از ديگر حاضران در جلسه بود. اين نشست عصر ديروز در سراي اهل قلم برگزار شد.

دره بيدي در ادامه با بيان اينكه بحث پيرامون كمي‌ها و كاستي‌ها، از مهم ترين مسايلي است كه در اين جلسات مطرح مي‌شود، گفت: سال 1350 كه به عنوان دانشجو دوره كارشناسي وارد دانشگاه تهران شدم، تعداد كتابهاي فلسفي بسيار كم بود و تنها كتابهايي چون فلسفه غرب، سير حكمت در اروپا، تاريخ فلسفه، رساله گفتار دكارت با ترجمه فروغي و چند كتاب ديگر با ترجمه رضا زاده شفق در دسترس ما بود.

وي تصريح افزود: با گذشت 37 سال از آن تاريخ، هنوز در فقر كتابهاي فلسفي به سر مي‌بريم. يكي از راههاي دسترسي به منابع فلسفي زبان‌داني است، اما متأسفانه بيشتر ايراني ها با زبانهاي ديگر آشنا نيستند. متأسفانه در فرهنگ سنتي ما زبان‌داني، همپايه كفر ورزيدن است و همين راه را بر ما دشوار كرده است.

مؤلف كتاب "پيام نيچه" افزود: در چنين شرايطي بدون آشنايي با زبان، وارد دانشگاه شدم و سير آموختن ما به دليل فقدان منابع و عدم تسلط به زبانهاي ديگر با دشواري پيش مي‌رفت.

عضو هيئت علمي دانشگاه شهيد بهشتي با بيان اين مطلب كه امروزه منابع فلسفي در ايران از نظر كمي در موقيعت بهتري قرار دارند، يادآور شد: خوشبختانه آثار افلاطون، كتابهاي مهم ارسطو، برخي كتب دكارت، كانت و هگل به فارسي ترجمه شده‌اند، شايد تعداد منابع فلسفي در مقايسه با 37 سال پيش چند برابر شده باشد، اما با اين همه ما تنها توانسته‌ايم 1 از هزارم كتابهاي فلسفي را در ايران ترجمه كنيم و همچنان در گام اول ترجمه و تأليف كتابهاي فلسفي هستيم.

دره بيدي افزود: تمام كارهايي كه براي تأليف يا ترجمه كتابهاي فلسفي در ايران انجام شده به صورت خودجوش و با دشواري همراه بوده است. در چنين شرايطي، يك مترجم با دشواري بسيار بايد سالها وقت خود را پاي ترجمه بگذارد و پس از آن در جستجوي ناشري باشد كه كتاب او را منتشر كند. در نهايت هم كتابش پشت سد مميزي كتاب وزارت فرهنگ و ارشاد بماند.

وي با بيان اين مطلب كه فرهنگ در جريان ارتباط انسانها، ملتها و انديشه‌ها پديد مي‌آيد، گفت: وضعيت فلسفه عبارت است از وضيعت تفكر. انديشه چيزي نيست كه از آسمان بسته‌بندي شده و افتاده باشد روي زمين؛ يا در تاريخ يك بار افتاده باشد و مثلاً گفته باشند اين سهم ژاپني و اين هم سهم آلمانيها است.

مترجم كتاب "اصول فلسفه" با بيان اين مطلب كه تفكر در مجموعه روابط اجتماعي شكل مي‌گيرد، يادآور شد كه تفكر يعني دين و اخلاق كه در مجموعه روابط اجتماعي شكل مي‌گيرد. از اين رو، كتابهاي فلسفي تنها معطوف به انديشه كانت و هگل و لايب‌نيس نمي‌شود، بلكه بايد كتابهاي اينشتن، فرويد و لاكان را نيز ترجمه كنيم.

صانعي دره بيدي با تأكيد براين مطلب كه نبايد آثار انديشمنداني ايراني چون ابن سينا و سهرودي را صرفاً در شمار فلسفه اسلامي بدانيم، گفت: اين آثار در شمار فلسفه ايراني قرار مي‌گيرند.

وي افزود: درست است كه ابن‌سينا مسلمان بوده است، اما او در ابتدا يك فيلسوف ايراني است و فلسفه ايراني در نتيجه ترجمه آرا و انديشه فلاسفه يوناني شكل گرفته است. اين دليل نمي‌شود كه چون اين فلاسفه ايراني آثار خود را به زبان عربي نوشته‌اند، آنها را فيلسوف اسلامي بخوانيم.

مؤلف كتاب "جايگاه انسان در انديشه كانت"، خاطر نشان كرد: به اعتراف محققان غربي يكي از منابع مدرنيته در غرب، آشنايي با منابع شرقي از جمله ايراني بوده است.

اين مدرس دانشگاه يكي از دلايل پشرفت ژاپنيها را ناشي از ترجمه آثار فلاسفه غرب و بهره بردن از آراي انديشمندان غربي در اقتصاد ، صنعت و كليت زندگي‌شان دانست.

صانعي دره بيدي با اشاره به بده و بستانهاي 3 زبان آلماني فرانسه و انگليسي در فلسفه گفت: اين سه زبان بسيار به‌روز و كارآمد هستند و به فاصله يك سال يا در نهايت 3 سال آثارفلسفي كه به يكي از اين زبانها نوشته مي‌شوند، به ديگر زبانها ترجمه مي‌شوند.

اين مدرس دانشگاه يكي از راههاي رونق ترجمه كتابهاي فلسفي در ايران را ، پر كردن خلاي تفكر دانست و افزود: در غرب تنها از يك كتاب 200 ترجمه روانه بازار مي‌شود، اما در ايران وقتي مترجمي سراغ يك اثر رفت، مترجم بعدي ديگر به سراغ آن اثر نمي‌رود و اين موجب مي شود كه ما همواره با ضعف ترجمه و منابع روبرو باشيم.

وي با اشاره به دشواريهاي ترجمه كتابهاي فلسفي در ايران گفت: ترجمه كار بسيار دشواري است و مترجم آثار فلسفي بايد به زبان فارسي علمي تسلط زيادي داشته باشد و آثار سهرودي ابن سينا و خواجه نصير طوسي را خوانده باشد، تا از شكل گيري و تكامل زبان فارسي در گذر تاريخ آشنا باشد.

صانعي دره بيدي معتقد است كه يك مترجم بايد به موضوع آنچه كه ترجمه مي‌كند، تسلط داشته و از ذوق خوبي برخوردار باشد وگرنه زبان‌داني صرف، دليل بر آن نيست كه فرد مي‌تواند مترجم خوبي باشد. وي به عنوان شاهد از برخي مدرسان فلسفه ياد كرد كه با اينكه بر زبان و فلسفه تسلط دارند، اما اهل ذوق نيستند و از آنجا كه مي‌دانند ترجمه كار دشواري است، از اين رو مشغول به اين كار نمي‌شوند.

وي با اشاره به حمايتهاي دولت تركيه براي ترجمه آثار فلسفي، فيزيك، طب و ساير علوم به زبان تركي گفت: امروزه در حالي با موج رجوع و ترجمه آثار گذشتگان در كشور همسايه روبرو هستيم كه در كشور ما اصلاً جايي براي طرح اين موضوع نيست و هرچه هست ذوق شخصي است.

صانعي دره بيدي در پايان يادآور شد: شرايط امروز اجتماعي ، سياسي و فرهنگي ما ناشي از كم كاري پدران ما در دوره هاي قبلي است، در چنين شرايطي وظيفه هر يك از ما جبران كم كاري نسلهاي گذشته و وظيفه امروز خودمان است.
 دوشنبه 6 آبان 1387     





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: مهر]
[مشاهده در: www.mehrnews.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 142]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب




-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن