تور لحظه آخری
امروز : شنبه ، 10 آذر 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هيچ واعـظـى مـؤثرتر از نصيحت نيست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

تبلیغات متنی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

سایبان ماشین

دزدگیر منزل

تشریفات روناک

اجاره سند در شیراز

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

Future Innovate Tech

پی جو مشاغل برتر شیراز

لوله بازکنی تهران

آراد برندینگ

خرید یخچال خارجی

موسسه خیریه

واردات از چین

حمية السكري النوع الثاني

ناب مووی

دانلود فیلم

بانک کتاب

دریافت دیه موتورسیکلت از بیمه

طراحی سایت تهران سایت

irspeedy

درج اگهی ویژه

تعمیرات مک بوک

دانلود فیلم هندی

قیمت فرش

درب فریم لس

زانوبند زاپیامکس

روغن بهران بردبار ۳۲۰

قیمت سرور اچ پی

خرید بلیط هواپیما

بلیط اتوبوس پایانه

قیمت سرور dl380 g10

تعمیرات پکیج کرج

لیست قیمت گوشی شیائومی

خرید فالوور

پوستر آنلاین

بهترین وکیل کرج

بهترین وکیل تهران

خرید اکانت تریدینگ ویو

خرید از چین

خرید از چین

تجهیزات کافی شاپ

ساختمان پزشکان

محصولات فوراور

خرید سرور اچ پی ماهان شبکه

دوربین سیمکارتی چرخشی

همکاری آی نو و گزینه دو

کاشت ابرو طبیعی و‌ سریع

الک آزمایشگاهی

الک آزمایشگاهی

خرید سرور مجازی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

قیمت بالابر هیدرولیکی

لوله و اتصالات آذین

قرص گلوریا

نمایندگی دوو در کرج

خرید نهال سیب

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

وکیل ایرانی در استانبول

رفع تاری و تشخیص پلاک

پرگابالین

دوره آموزش باریستا

مهاجرت به آلمان

بهترین قالیشویی تهران

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1836114913




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
archive  refresh

سیستم مترجم صوتی


واضح آرشیو وب فارسی:سایت ریسک: mahtabi4th January 2008, 06:51 AMاز سه سال پيش، در دانشگاهي در جنوب كاليفرنيا يك تيم از محققين روي سيستمي كار مي‌كنند كه مي‌تواند با دريافت صداي افراد زبان گويشي آنها را به زبان شنيداري براي فرد ديگر ترجمه كند. سيستم مترجم صوتي نوشين هژبرنژاد- دنياي كامپيوتر و ارتباطات مردم دنيا با استفاده از وسائل ارتباطي جمعي روز به روز به يكديگر نزديك‌تر مي‌شوند. وجود اينترنت و ماهواره مرز بين كشورها و بعد جغرافيايي بين آنها را از بين برده است. امروزه تفاوت بين مردم در زبان و فرهنگ آنهاست. درآينده‌اي نزديك با بوجود آمدن پل‌هاي ارتباطي برقراري ارتباط هر چه بيشتر بين اهالي دهكده جهاني آسان‌تر مي‌شود. سيستم مترجم صوتي يكي از پل‌هاي ارتباطي است كه نقش مهمي در برقراري ارتباط بين افراد ايفا خواهد كرد. با استفاده ازمترجم صوتي افراد با زبان‌هاي مختلف سخن يكديگر را درك مي‌كنند و و قادربه پاسخگويي خواهند بود. در واقع افراد با زبان‌هاي متفاوت، توانايي برقراري ارتباطي صحيح را پيدا مي‌كنند، چرا كه ارتباط عبارت است از فراگرد انتقال پيام از سوي فرستنده به گيرنده با اين شرط كه درگيرنده پيام، مشابهت معني با نظر فرستنده وجود داشته باشد. MT (machine Translation) ترجمه اتوماتيكي متن از يك زبان به زبان ديگر است. موسسه راكفلر در نيويورك اولين تحقيقات در رابطه با MT يا ماشين ترجمه را در سال 1946 آغاز كرد و تاكنون دستاوردهاي مهمي داشته است. از سه سال پيش، در دانشگاهي در جنوب كاليفرنيا يك تيم از محققين روي سيستمي كار مي‌كنند كه مي‌تواند با دريافت صداي افراد زبان گويشي آنها را به زبان شنيداري براي فرد ديگر ترجمه كند. اين سيستم به گونه‌اي تعبيه شده است كه سخن افراد را دريافت مي‌كند و سپس آن را به زبان ديگري ترجمه كرده و كلام ترجمه شده را پخش مي‌نمايد. در واقع اين سيستم صداي افراد را به زبان خودشان دريافت مي‌كند و سپس آن را ترجمه مي‌نمايد و در نهايت به فرد مقابل منتقل مي‌كند. شبيه‌سازي اوليه اين سيستم گفت‌وگويي است كه بين پزشك و بيمار صورت مي‌گيرد. دو زباني كه در مرحله اوليه براي گفت‌وگوي بين پزشك و بيمار در نظر گرفته شده، زبان فارسي و زبان انگليسي است. اين سيستم روي laptap پرسرعت نصب مي‌شود و سيستم‌عامل آن unix مي‌باشد. پزشك و بيمار هر دو از هدفوني استفاده مي‌كنند كه ميكروفوني به آن متصل است و نيز كليدي در آن تعبيه شده است كه بين بيمار و پزشك تغيير وضعيت مي‌دهد. ويژگي مهم اين سيستم بعنوان رابط بين پزشك و بيمار در database آن است كه تاكنون 300 مكالمه پزشك انگليسي زبان با بيمار فارسي زبان درآن ايجاد كرده‌اند. به عبارتي پزشك به زبان انگليسي از بيمار سئوالاتي مي‌كند و بيمار با استفاده از اين سيستم صحبت‌وهاي پزشك را به زبان فارسي مي‌شنود و در نهايت بيمار پاسخ‌هايي را به زبان فارسي به پزشك مي‌دهد و پزشك نيز به زبان انگليسي آن را دريافت مي‌كند. در واقع اين سيستم سئوالات انگليسي پزشك را با نرم‌افزار تشخيص صدا ذخيره مي‌كند و با database موجود مقايسه مي‌نمايد، سپس سئوال مربوطه را به فارسي ترجمه مي‌كند و بيمار در گوشي خود سئوال پزشك را مي‌شنود. در مرحله بعدي پاسخ به زبان فارسي بيمار ترجمه شده و به پزشك منتقل مي‌شود. اين سيستم مانند پلي بين پزشك و بيمار و در مراحل گسترده‌تر وسيله ارتباطي مناسبي بين دو فرد با دو زبان متفاوت مي‌باشد. در طراحي و پياده‌سازي اين سيستم تيمي از محققين كار مي‌كنند كه در رشته‌هاي متفاوتي صاحب‌نظر هستند. پروفسور Narayanan سرپرست تيم پروژه مترجم صوتي مي‌باشد. او مهندس الكترونيك و كامپيوتر است و نيز سمت استادي در زمينه زبانشناسي دارد. در بين اعضاي اين گروه چند تن از پزشكان ايراني مقيم لس‌آنجلس فعاليت مستمر دارند و همچنين خانم دكتر شادي گنجوي كه دارنده مدرك دكتري در رشته زبانشناسي است، يكي از اعضاي مهم اين تيم مي‌باشند. به گفته سرپرست تيم؛ پروفسور Narayanan؛ خانم گنجوي بدليل آشنايي با ساختار زبان فارسي و انگليسي نقش مهمي در اين پروژه ايفا مي‌كنند. محققين موسسه viterbi - كه يكي از مهمترين موسسه‌هاي تحقيقاتي در اين زمينه است- اميدوارند كه ظرف دو سال آينده يا حتي نزديك‌تر اين پروژه را به مرحله نهايي برسانند و نيز اعتقاد دارند كه اين سيستم نه تنها از كارايي بسيار بالايي برخوردار است بلكه در شرايط گوناگون بخصوص در مواقع اضطراري و اورژانسي بسيار كاربرد خواهد داشت. مهندسين و اساتيد در لابراتوارهاي اين موسسه به تجزيه و تحليل جملات و تفسير آنها مي‌پردازند. آنها روي تبديل ساختار زبان‌ها و همچنين خطاهاي موجود و ايراداتي كه امكان وجود آنها زياد است تحقيق مي‌كنند، تا ترجمه جملات بطور صحيح و كامل انجام شود و منظور گوينده بطور دقيق به شنونده منتقل گردد. به همين منظور براي انجام اين پروژه مبلغ 8/3 ميليون دلار سرمايه‌گذاري شده است تا تحقيقي كامل و جامع در زمينه مترجم صوتي انجام گيرد. از ويژگي‌هاي بسيار مهم مترجم صوتي، سرعت بالا و نيز مبرا بودن از خطا مي‌باشد. کاربران ثبت نام کرده قادر به مشاهده لینک می باشند پروفسور Narayanan سرپرست تيم پروژه مترجم صوتي اين سيستم داراي بخش‌هايي اعم از سخت‌افزار و نرم‌افزار است. سخت‌افزار آن ميكروفون، براي دريافت صدا و بلندگو، براي انتقال صدا مي‌باشد. نرم‌افزار آن نيز از چندين قسمت تشكيل شده است، ابتدا كلام ورودي به متن تبديل شده، سپس به زباني ديگر برگردان مي‌شود و در مرحله نهايي به صوت تبديل مي‌گردد. نرم‌افزارهايي در اين زمينه وجود دارد كه هر يك از اين مراحل را به صورت تكي انجام مي‌دهد و تاكنون سيستمي كه بتواند در كثري از ثانيه و درسطحي وسيع اين عمليات را انجام دهد، طراحي نشده بود. به عنوان نمونه، نرم‌افزارهايي وجود دارد كه صداي افراد را دريافت كرده و كلام آنها را تشخيص داده، سپس بصورت متن آن را نمايش مي‌دهد كه البته چنين نرم‌افزارهايي در زبان مختلف موجود است كه از كارايي بالايي برخوردار مي‌باشد. ساختار كلي اين نرم‌افزارها به گونه‌اي است كه بعد از گرفتن مشخصات كلي از كاربر يك profile اختصاصي براي فرد ايجاد مي‌كنند. زيرا اين نرم‌افزار بايستي با نحوه بيان و سخن گفتن فرد آشنا شود. سخن گفتن شاخصه‌اي است كه از فرد تا فرد متفاوت مي‌باشد، افرادي تند سخن مي‌گويند، افرادي به آرامي و با طمانينه صحبت مي‌كنند، صداي بعضي بلند است و برخي ديگر صدايشان ضعيف است و اقسام ديگر كه مي‌بايست اين نرم‌افزار با آن آشنا شود. بعد از ايجاد هر profile، چندين متن از پيش تعيين شده روي صفحه نمايش ظاهر مي‌شود و اين نرم‌افزار از كاربر درخواست مي‌كند تا در مدت تعيين شده صفحات را شمرده و آرام با صدايي يكنواخت بخواند تا نحوه گويش كاربر را ذخيره نمايد و با هر بار سخن گفتن فرد كلام او را تشخيص دهد و قادر باشد حروف آن را كنار هم بگذارد و در نهايت متن تايپ شده را نمايش دهد. نرم‌افزارهاي نيز براي ترجمه زبان‌هاي مختلف به يكديگر وجود دارد. بيشتر زبان‌هاي دنيا مانند انگليسي، آلماني، فرانسه، ژاپني، چيني و ... داراي ساختار زباني مشخصي هستند كه توسط زبانشناسان به صورت مكتوب در آمده است. پياده‌سازي نرم‌افزارهاي برگردان هر يك از اين زبان‌ها از زبان مبدا به زبان مقصد كه ساختار زباني آن نيز در دسترس است، توسط افراد متخصص صورت گرفته كه طبق آمار بدست آمده از كارايي بسيار بالايي برخوردار بوده، بگونه‌اي كه درصد خطا در آنها بسيار پايين است. متاسفانه با وجود تلاش‌هاي بسيار توسط اساتيد ادبيات فارسي، هنوز ساختار زبان فارسي به درستي مشخص نشده است، در نتيجه نرم‌افزارهايي كه به منظور برگردان زبان فارسي به زباني ديگر و يا از زباني ديگر به زبان فارسي موجود است از خطا مبرا نيستند. يكي از مشكلاتي كه درسيستم مترجم صوتي وجود دارد ذخيره‌سازي 9000 لغت فارسي و23000 لغت انگليسي است كه اين ارقام تناسبي با هم ندارد و دليل آن را به ساختار زبان فارسي مربوط مي‌كنند. نرم‌افزار تبديل متن به صوت از سال‌ها پيش در زبان‌هاي مختلف وجود داشته است و از كارايي بسيار بالايي نيز برخوردار است، زيرا براي هر يك از حروف در هر زبان، صوتي وجود دارد و همانگونه كه با كنار هم قرار دادن حروف، كلمات ساخته مي‌شود، با قرار گرفتن صداي هر حرف كنار هم، آواي آن سخن ايجاد مي‌گردد. پروفسور Narayanan معتقد است براي انجام چنين پروژه‌اي مي بايست سه اصل كلي را درنظر گرفت: 1- ترجمه متن ترجمه عبارت است از انتقال پيام از زبان مبدا به شكل زبان مقصد. ترجمه يعني برگردان يك واژه، مطلب، متن، مفهوم و يا انديشه از زباني به شكل زبان ديگر، به نحوي كه حداكثر اصالت محتواي آن موضوع رعايت شود و در عين حال براي خواننده‌اي كه به زبان او برگردانده شده، به بهترين شكل ممكن قابل درك و بهره‌برداري باشد. نرم‌افزار مترجم صوتي در مراحل مختلفي اين عمليات را انجام مي‌دهد. ابتدا زبان مبدا را به زبان مقصد تبديل مي‌كند. دراولين قدم اين سيستم متن را به لغات و سپس به جملات تقسيم مي‌كند و نقش دستوري يا گرامري كلمات را در جمله بررسي مي‌نمايد. اين سيستم بدليل داشتن ساختار زبان مبدا و ساختار زبان مقصد به مقايسه و شناسايي شباهت‌ها و تفاوت‌هاي بين دو زبان و طبقه‌بندي لغاتي از قبيل ماه‌ها ، مكان‌ها، جهت‌ها و... و نيز بررسي نقش معنايي آنها در جملات مي‌پردازد. شناخت اين موارد موجب بوجود آمدن برگرداني صحيح از جملات مي‌شود كه در اين سيستم به خوبي اجرا شده است. مترجم صوتي بجاي ترجمه لغت به لغت از مفهوم جملات براي برگردان آن به زباني ديگر استفاده مي‌كند. زيرا با ترجمه كلمه به كلمه معني درستي از گفتار شنيده شده حاصل نمي‌شود. واضح است كه واژه‌ها بيانگر معاني و مقاصد گوناگوني مي‌باشند. هر واژه ممكن است يك يا چند معني حقيقي يا مجازي داشته باشد و كه در زبان‌هاي مختلف از تنوع بسياري برخوردار است. تشخيص معني موردنظر گوينده و نيز برگردان صحيح آن از اهميت بسزايي برخوردار است. پروفسور Narayanan مي‌گويد: در مكالمه نبايستي به ترجمه كلمه به كلمه و كدهاي كامپيوتري متكي بود. هدف اصلي در اين سيستم برداشت مفهومي از گفت‌وشنود است تا دو طرف مكالمه از نظرات هم بطور كامل آگاهي يابند، زيرا در هر زبان يك معني، منظور، مقصود و يا مفهوم را مي‌توان به اشكال گوناگون بيان كرد. توانايي تميز دادن واژه‌هاي هم لفظ، هم آوا، هم نويسه و چند معنايي در مترجم صوتي لحاظ شده است. نام دارو در اين سيستم، ترجمه نمي‌شود زيرا نام تجاري داروها و حتي بعضي از اصطلاحات در پزشكي در تمامي زبان‌ها در دو طرف مكالمه به يك صورت واحد بيان مي‌شود. 2- زبان گفتاري زبان گفتاري با زبان نوشتاري متفاوت است. تنوع گوناگون گويش‌ها و لهجه‌ها يكي از مسائلي است كه مي‌بايست به آن توجه ويژه شود. نوع ادبيات در انواع مختلف مكالمه‌ها، ملاقات‌ها، دادگاه‌ها، گزارش‌ها، گفت‌وگوهاي پزشكي و از اين قبيل موارد، هر يك سبك و سياق خاص خود را دارد. شرايط خاصي كه در مواقع اضطراري بوجود مي‌آيد سيستمي را مي‌طلبد كه با سرعت زياد كلام را تشخيص دهد، ترجمه كند و منتقل نمايد. تشخيص جملات و كلمات غيررسمي يا به عبارتي خودماني در طراحي اين سيستم لحاظ شده است‌. حتي در رابطه با مكالمه‌هاي تلفني اورژانسي هم پيش‌بيني‌هايي صورت گرفته است. زيرا مي‌بايست در چنين شرايطي پزشك و فرد سخن يكديگر را بدرستي دريابند تا فرد شرايط بيمار را براي پزشك توصيف كند و پزشك با تشخصي صحيح فرد را به درستي راهنمايي نمايد. 3- ارتباط غيركلامي پيام‌هاي غيركلامي سهم خاصي در دامنه ارتباطات انساني دارند. سخن گفتن آميخته با عناصر غيركلامي است، حركات بدن يكي از وسيله‌هاي اصلي براي انتقال پيام در ارتباطات مي‌باشد زيرا انسان‌ها فقط با سخن گفتن قادر به بيان حالات خود نيستند. ارتباط غيركلامي هم شنيداري و هم ديداري و نيز شامل حركات و اشارات ارادي و غيرارادي مي‌باشد. حركات چهره، تن صدا، سكوت‌هاي بين جملات، سرعت بيان جملات و و بطور كلي حالت و آهنگ صدا از موارد ارتباطات غيركلامي است كه دامنه وسيعي در انتقال پيام از فرستنده به گيرنده دارد. اين مسائل خود يكي از مشكلات ترجمه ماشيني است. در اين مركز پژوهشي، محققين تحقيقات وسيعي در رابطه با تجزيه و تحليل و تفسير جملات انجام مي‌دهند و در صدد پياده‌سازي سيستمي هستند كه حالات مختلف انساني در ارتباطات غيركلامي را كشف كنند. پروفسور Narayanan معتقد است كه سيستم ما مي‌بايست سخن بيمار و پزشك را تحليل و تفسير نمايد. شناسايي سيلاب‌هاي مهمل مانند um ,uh, ah, er و يا جملات ساده‌اي كه قابل حذف مي باشد مانند “you know , like wow ! hey “ در پياده سازي مترجم صوتي از اهميت بسزاي برخوردار است كه خود از مشكلات اين پروژه است. واضح است كه سرعت تصميمگيري ماشين در اين موارد بسيار مهم مي‌باشد. براي اين سيستم دفترچه راهنماي فارسي و انگليسي تعبيه شده است كه خواندن آن را به كاربران توصيه مي‌كنند. با وجود پيشرفت‌هاي صورت گرفته در زمينه پزشكي هنوز سئوالات بي‌پاسخ فراواني در رابطه با چگونگي عملكرد مغز انسان وجود دارد. قدرت فكر و انديشه در تشخيص جنبه معنايي كلمات و سرعت عمل مغز انسان در پاسخگويي به آن از موارد مهم پژوهشي است كه در مراكز تحقيقاتي و دانشگاهي معتبر دنيا با جديت كار مي‌شود. در آينده شاهد خواهيم بود كه فكر و انديشه به كدهاي كامپيوتري تبديل مي‌شود و تحولي عظيم در علوم مختلف ايجاد مي‌كند. سيستم مترجم صوتي نيز با درك صحيح از انديشه انسان، كلام را به درستي ترجمه خواهد نمود. با تشکر فریبا سایت ما را در گوگل محبوب کنید با کلیک روی دکمه ای که در سمت چپ این منو با عنوان +1 قرار داده شده شما به این سایت مهر تأیید میزنید و به دوستانتان در صفحه جستجوی گوگل دیدن این سایت را پیشنهاد میکنید که این امر خود باعث افزایش رتبه سایت در گوگل میشود




این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: سایت ریسک]
[مشاهده در: www.ri3k.eu]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 458]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


گوناگون

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن