واضح آرشیو وب فارسی:ایرنا: ترجمه ادبیات کهن فارسی فرهنگ ایرانی را به کشورهای دیگر معرفی می کند ایلام - ایرنا - نویسنده و بازنویس ایلامی فعال در حوزه ادبیات کودک و نوجوان گفت: ترجمه یک اثر ادبی فاخرفارسی به زبانی دیگر به عنوان پلی مؤثر و کارآمد در انتقال و معرفی فرهنگ و هنر و ادب یک سرزمین به سایر جوامع، نقش مهمی بر عهده دارد و می تواند داشته های ناب آن کشور را به مخاطبان بشناساند.
مرتضی حاتمی روز شنبه در گفت و گو با خبرنگار ایرنا اظهار کرد: ترجمه آثار ادبیات کلاسیک ایرانی به زبان های زنده و پرمخاطب دنیا موجب معرفی این گنجینه های ادبی به دیگر ممالک و آشنایی بیشتر مخاطبان دیگر کشورها با شکوه و جلال ادبیات فاخر کشورمان می شود.وی افزود: ادبیات کلاسیک ایران زمین لبریز از مفاهیم ارزشمند انسانی، اعتقادی، تربیتی و آموزشی است و به نوعی معرف فرهنگ و آداب و رسوم و اندوخته های غنی و ارزنده فرهنگی ایران است.حاتمی در مورد ترجمه آثار ایرانی به زبان های دیگر یادآوری کرد: ترجمه، موجب انتقال حس زیبایی شناختی ولذت ادبی در میان مخاطب غیرفارسی زبان می شود، تا مخاطبان ایرانی و خارجی در نقطه زیبایی شناختی مشترک، به هم نزدیک شوند و اشتراک زیبایی ادبی را با وجود تفاوت در فرهنگ و زبان در میان خود تقسیم کنند.وی با اشاره به اهمیت ترجمه و کارکردهای قوی و مؤثر آن گفت: اگر ترجمه با رعایت اصول و معیارهای مناسب و مصوب اتفاق افتد، بی شک ادبیات ایران زمین می تواند به شکوه و اعتبار بیش از پیش بین المللی نزدیک و ادبیات ملی به سایر جوامع معرفی شود.این نویسنده افزود: ادبیات کودک و نوجوان ایران در مسیر ترجمه، تازه و نوپاست و هنوز آن چنان که باید قابلیت هایش به سایر جوامع معرفی نشده و ترجمه های مؤثر و قوی و علمی می تواند در رفع این ایستایی کمک شایسته ای داشته باشد.وی اظهار کرد: ادبیات کودک و نوجوان در قالب های تالیف، بازآفرینی و بازنویسی، پتانسیل هایی غنی در خود پنهان دارد که ترجمه ی علمی این قابلیت ها را در گستره وسیع تری معرفی کند.نویسنده ی مجموعه داستان "سطرهایی که تبرئه نمی شوند" با بیان اینکه یکی کارکردهای ادبیات دوستی صلح و نزدیکی میان ملت هاست تاکید کرد: کار فرهنگی مترجم نزدیکی میان فرهنگ های دیگر جوامع و گامی برای ترویج و تقویت صلح و دوستی با به کارگیری عنصر فرهنگ و ادبیات است.وی که بازآفرینی کتاب ارزشمند مرزبان نامه اثر مرزبان ابن رستم را انجام داده از ترجمه این مجموع 15 جلدی به سه زبان زبان ترکی آذربایجانی، ترکی استانبولی و فرانسوی خبرداد و ابراز امیدواری کرد: کودکان و نوجوانان، والدین و فعالان عرصه ادبیات کودک و نوجوان در کشورهای ترک زبان و فرانسه زبان، با بخشی از مفاهیم اخلاقی و تربیتی حکایت های این اثر فاخر ادبی در ادبیات کلاسیک، آشنا شوند.از حاتمی به عنوان نویسنده و بازآفرین تاکنون بیش از 20 عنوان کتاب در ادبیات بزرگسال و کودک و نوجوان منتشر شده و همچنین تالیف و ویراستاری رمان راز کوچه باغ هفت توت و بازآفرینی کتاب های 2 جلدی حکایت های شیرین برای بچه های ایران زمین برای مخاطبان نوجوان از جدیدترین آثاری است که بزودی منتشر می شود.خبرنگار: زهرا موسوی ** انتشار دهنده: شهریار حیدری فر 7172/6034
23/11/1395
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایرنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 26]