تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 31 فروردین 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):دانش منافق در زبان او و دانش مؤمن در كردار اوست.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

لوله پلی اتیلن

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

مرجع خرید تجهیزات آشپزخانه

خرید زانوبند زاپیامکس

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

کلاس باریستایی تهران

تعمیر کاتالیزور

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1796933448




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

انجمن صنفی مترجمان نمی‌خواهد به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود


واضح آرشیو وب فارسی:ایلنا: علی قانع: انجمن صنفی مترجمان نمی‌خواهد به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود ایلنا: انجمن صنفی مترجمان نمی‌تواند به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود و ترس دولت‌ها از این اتفاق، یک ترس بیهوده است.
انجمن صنفی مترجمان نمی‌خواهد به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود

علی قانع (مترجم) با بیان اینکه کار انجمن صنفی مترجمان نباید تتها به شعار دادن ختم شود؛ به خبرنگار گفت: انجمن صنفی مترجمان باید تکیه‌گاه صنفی باشد، جایی که مترجم بتواند مشکلات صنفی خود را به آن ارجاع دهد. وی ادامه داد: یکی از معضلات بزرگی که ما آن روبه رو هستیم، ترجمه‌ی همزمان یک کتاب، توسط چند مترجم است. کتاب «دختری در قطار» را ترجمه می‌کردم و چهار ماه هم روی آن وقت گذاشتم که دیدم چند ترجمه‌ از کتاب بیرون آمده است. این اتفاق باعث می‌شود که مخاطب نسبت به کتاب بی‌اعتماد شود. وقتی ترجمه‌ی بدی از یک اثر منتشر می‌شود، مخاطب دیگر سمت آن کتاب نمی‌رود. قانع افزود: از دیگر مشکلات مترجمان همین قانون کپی‌رایت است. معمولاً به‌صورت شخصی نمی‌توان با نویسنده‌ی خارجی وارد مذاکره شد و حق کپی‌رایت را دریافت کرد. البته برخی ناشران این کار را به وسیله‌ی ارتباط با ناشر خارجی انجام می‌دهند، اما تعدادشان محدود است. این‌ها مسائل و مشکلاتی هستند که انجمن مترجمان می‌تواند به آن رسیدگی کند که متأسفانه هیچ اقدامی در این زمینه صورت نگرفته است. این مترجم با بیان اینکه مترجمان خوب باید دورِ هم جمع شوند، بیان کرد: این اعتماد باید بین مترجمان به‌وجود بیاید که این صنف نه وابسته به دولت است و نه آنقدر شخصی است که وارد رانت‌‌بازی‌ها شده باشد. آن زمان است که اعتماد به وجود می‌آید. بالاخره این اتفاق باید از یک جا شروع شود. او با اشاره به اینکه انجمن صنفی نویسندگان نباید زیرنظر مستقیم دولت باشد؛ گفت: در واقع دولت نباید متولی مستقیم این کار باشد، اما می‌تواند کاری که با ناشران انجام داد را در مورد مترجمان نیز انجام دهد. یعنی یک اتحادیه‌ی مستقل از مترجمان تشکیل دهد. قانع افزود: اگر مترجمان، به‌طور مستقل دست به عمل بزنند و انجمنی را ایجاد کنند، قطعاً انگ‌های مختلفی به آنان می‌خورد. در نتیجه به اعتقاد من یک حرکت خودجوش نمی‌تواند پاسخگوی نیاز ما باشد. دولت باید در این زمینه نظارت داشته باشد اما نباید متولی مستقیم باشد. این نویسنده و مترجم با بیان اینکه قطعاً انجمن صنفی مترجمان نمی‌تواند به اهداف کانون نویسندگان نزدیک شود و ترس دولت‌ها از این اتفاق، یک ترس بیهوده است، اظهار داشت: فضای ترجمه با تألیف فرق می‌کند. نوشتن، بیشتر روی خطر قرمز راه رفتن است. در واقع نویسنده با مسائلی که در این کشور وجود دارد درگیر است. اما در ترجمه تنها باید مراقب مسائل اروتیک و جنسی باشم. اثری که دیگری نوشته را تنها باید بدون خیانت به نویسنده ترجمه کرد به گونه‌ای که با فرهنگ ما همخوانی داشته باشد. قانع در پایان سخنان خود با ابراز مخالفت نسبت به دخالت مستقیم دولت در کار ترجمه گفت: دولت نباید کانال و مسیری برای ترجمه مشخص کند. این اتفاق خوبی نیست.

۱۳۹۴/۱۱/۲۴ ۰۹:۵۱:۳۷





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایلنا]
[مشاهده در: www.ilna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 15]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن