واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: یکشنبه ۸ شهریور ۱۳۹۴ - ۰۹:۳۶
عینله غریب از انتشار ترجمه رمان «آقای جودت و پسران» نخستین رمان اورهان پاموک، نویسنده ترک برنده نوبل ادبیات، خبر داد. این مترجم درباره این کتاب به خبرنگار ادبیات و نشر ایسنا گفت: این کتاب اولین کار اورهان پاموک است که آن را در 22سالگی شروع کرد. نوشتن این اثر پنج سال طول کشیده و پس از انتشار نیز جایزه کتاب سال ترکیه و یک جایزه ادبی به اسم اورهان کمال را در ترکیه گرفته است. این مترجم درباره این رمان توضیح داد: «آقای جودت و پسران» داستان سه نسل از یک خانواده تاجرپیشه است. خود پاموک درباره این کتاب نظرش این است که میخواسته به بورژوازی بعد از سلطنت عثمانی و اصلاحات بعد از آن بپردازد. این کتاب سه اپیزود دارد که هر کدام فصلهای متفاوتی دارند و از 1905 تا 1970 ادامه دارد. در اپیزود اول پدر جودت که هیزمفروش بوده، مرده است. جودت کار پدر را به ابزارفروشی، چراغفروشی و عمدهفروشی تبدیل میکند. او یک برادر روشنفکر به اسم نصرت دارد که بحثهای جدیای بین آنها شکل میگیرد. این بحثها بیشتر ادبی، فلسفی و اجتماعی است و مسائلی از جمله موضوع آزادی بیان و این قبیل موضوعات محور بحثهای آنهاست. او افزود: در اپیزود دوم جودت ازدواج کرده و کارهایش را به پسرانش سپرده است. نام یکی از فرزندانش رفیچ است که قهرمان داستان اول است. او دو فرزند دیگر به نام عمر و محیالدین دارد. عمر آدم حریصی است و محیالدین شاعر و ادیب. بحثهایی که در این قسمت بین این سه نفر شکل میگیرد، بسیار جالب است. در نهایت رفیچ دچار بحران هویتی میشود، به سفر میرود و در جایی عزلتنشین میشود که نتیجهاش انتشار کتابی با نام «طرح توسعه مناطق روستایی» است. در اپیزود سوم با پسر رفیچ آشنا میشویم که هنرمند است و همین بحثها را با خواهرش انجام میدهد. غریب درباره دنیای داستانی این رمان توضیح داد: به نوعی میتوان موضوع اصلی کتاب را بحران هویت دانست. پاموک در این رمان از خانوادهای صحبت میکند که از فرهنگ عثمانی اسلامی جدا میشوند، اما هنوز به مفهوم لیبرالیسم نرسیدهاند. جودت جزو اولین ترکهای مسلمانی است که تصمیم میگیرد تاجر شود آن هم در شرایطی که مسلمانان خیلی شغل تجارت را مناسب و محترم نمیشمردند. در اپیزودهای دوم و سوم این رمان مساله کتاب این است که چگونه میشود با حفظ سنتها با مدرنیته ارتباط برقرار کرد و بین آنها نوعی اعتدال برقرار کرد. او افزود: این کتاب حدود هزار صفحه است و به تازگی از سوی نشر چشمه منتشر شده است. این مترجم همچنین از ترجمه اثر دیگری از اورهان پاموک خبر داد و گفت: کتابی با نام «در سر شوری دارم» آخرین نوشته اورهان پاموک را ترجمه کردهام که احتمالا تا دو ماه دیگر منتشر میشود. خود پاموک بهترین رمانش را «آقای جودت و پسران» میداند و در مصاحبهای به شوخی گفته است میخواهم نام کتاب «در سر شوری دارم» را «آقای جودت و پسران 2» بگذارم. غریب به تفاوت این دو کتاب اشاره و اظهار کرد: پاموک در رمان «آقای جودت و پسران» از شرقی بودن به سمت غربی بودن حرکت میکند، در کارهای بعدیاش غربی بودن در روایت میچربد و در کتاب «در سر شوری دارم» بیشتر به سمت شرقی بودن چرخیده است. در این اثر پاموک زندگی یک دستفروش را دستمایه قرار داده و سعی کرده با نگاهی شرقی به غرب بپردازد. انتهای پیام
کد خبرنگار:
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ایسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 24]