تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 5 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هر كس رابطه اش را با خدا اصلاح كند، خداوند رابطه او را با مردم اصلاح خواهد نمود.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر کاتالیزور

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1797627548




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

معادل فارسی کلمات « رسوینگ واتر »، « واتر اسمک » و « هارد واتر » چیست؟


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: معادل فارسی کلمات « رسوینگ واتر »، « واتر اسمک » و « هارد واتر » چیست؟
فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل فارسی کلمات « رسوینگ واتر »، « واتر اسمک » و « هارد واتر » را کلمات « آب پذیرنده »، « آب دود » و « آب سخت » قرار داده است.


به گزارش خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان؛ یکی از متونی که به زبان اوستایی، یکی از زبان های فارسی نوشته شده ، کتاب «وندیدا» است. این کتاب به شرح کشورهایی می پردازد که اهورامزدا آن را آفریده است. هم اکنون بخشی از ترجمه این کتاب به زبان فارسی امروز را ذکر می کنم.


پرسید زردتشت اهورامزاده را، ای اهورامزاده ، ای مقدس ترین مینو، ای دادار جهان های مادی، ای اشو، با که نخست از مردمان گفتگو کردی تو ،  که اهورا مزاده ( هستی )، جز از من که زردتشت ( هستم ). به که اراده کردی دینی را ، که اهوره ای ، زردتشتی است.


پس گفت اهوره مزداه به جم زیبای نیک رمه ، ای اشو زرذشت ، با او نخست از مردمان گفتگو کردم من ، که اهورازاده ام. جز از ، تو که زردشت  ( هستی ) به او اراده کردم دینی را که، اهوره ای زردشتی ( است )


1- « رسوینگ واتر » (receiving water ): معادل این کلمه را « آب پذیرنده » قرار داده اند. این کلمه برای نامیدن رودخانه، دریاچه، اقیانوس یا هر آبراهه ای  در زبان انگلیسی به کار می رود که فاضلاب تصفیه شده در آن تخلیه می شود. این معادل از ترکیب اسم و صفت مفعولی فعل « پذیرفتن » ساخته شده است. صفت مفعولی از ترکیب بن فعل ماضی و « های غیر ملفوظ » ساخته می شود. این معادل در زبان امروز به کارنمی رود. در صورتی که جای این دو جزء تغییر کند و کلمه به صورت « پذیرنده آب » یا بهتر از آن « جاذب آب » در می آمد امکان بیشتری برای کاربرد آن در زبان فارسی وجود داشت. اما ساخت معادل به این صورت کاربرد آن را غیرممکن می سازد.


2-« واتر اسمک »( water smoke ) : معادل آن را کلمه « آب دود » ساخته اند. این کلمه  در زبان انگلیسی برای نامیدن « بخار مه » به کارمی رود. کاربرد این معادل را در زبان امروز مشاهده نمی کنیم.زیرا بیش از آنکه برای این کلمه معادلسازی شود، ترجمه لفظ به لفظ اتفاق افتاده است. با کمترین میزان آگاهی از زبان انگلیسی می توان به این مسئله پی برد. در زبان فارسی دو نوع ترجمه تحت لفظی و لفظ به لفظ وجود دارد. و در اینجا ترجمه لفظ به لفظ کلمه را مشاهده می کنیم. این معادل علاوه بر آنکه ترجمه تحت لفظی است، از نظر زیباشناسی نیز مشکل دارد. در کنار تمام این موارد می توان به نامفهوم بودن معادل نیز اشاره کرد. قرار دادن « بخار مه » به جای این معادل امکان کاربرد آن را بیشتر می کرد. به جای کاربرد کلمه معادل با به کارنرفتن آن روبرو هستیم. مسئله ای که هرچند بع ظاهر بی ارزش جلوه می کند، اما در نهایت امر به ضرر ادبیات و زبان فارسی تمام خواهد شد.


3-« هارد واتر » ( hard water ) : معادل آن را کلمه « آب سخت » قرار داده اند. این  کلمه برای نامیدن آبی به کارمی رود که غلظت املاح محلول فلزات دو یا چند ظرفیتی آن به ویژه کلسیم و منیزیم بیش از حد معینی باشد. این معادل از ترکیب اسم و صفت ساخته شده است. در واقع موصوف و صفتی محسوب می شود، که معادل کلمه ای لاتین قرار گرفته است. این معادل در زبان امروز وجود دارد و به کارمی رود، هرچند این کلمه نیز ترجمه لفظ به لفظ کلمه لاتین محسوب می شود.دلیل کاربرد آن را می توان تنها در مطابقت معنایی آن پیدا کرد.


انتهای پیام/






۰۹ مرداد ۱۳۹۴ - ۱۹:۳۰





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 48]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن