تور لحظه آخری
امروز : جمعه ، 31 فروردین 1403    احادیث و روایات:  امام علی (ع):هيچ آيينى، با نادانى رُشد نمى كند.
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

لوله پلی اتیلن

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

مرجع خرید تجهیزات آشپزخانه

خرید زانوبند زاپیامکس

رسانه حرف تو - مقایسه و اشتراک تجربه خرید

کلاس باریستایی تهران

تعمیر کاتالیزور

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1796935677




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

بشریت خیلی مغبون است اگر...


واضح آرشیو وب فارسی:ایسنا: جمعه ۳۱ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۱:۰۹




090-1.jpg

یارعلی پورمقدم معتقد است داستان کوتاه ما در حد ادبیات جهان است. این داستان‌نویس در گفت‌وگو با خبرنگار خبرگزاری دانشجویان ایران (ایسنا) ‌ در خوزستان اظهار کرد: ‌داستان کوتاه ما به اندازه داستان کوتاه جهان قوی است اما هنوز جایگاه خودش را در ادبیات جهان پیدا نکرده است. او ادامه داد: یکی از دلایل پیدا نکردن این جایگاه به مترجمان ما برمی‌گردد. در حال حاضر مترجمانی که کار ترجمه داستان‌های کوتاه ما را بر عهده دارند عمدتاً ایرانیان مهاجری هستند که نه زبان میزبان را خوب یاد گرفته‌اند و نه به زبان مقصد تسلط دارند. پورمقدم توضیح داد: در واقع مترجمان کسانی هستند که قرار است سطح داستان کوتاه را به جایی ببرند که لایقش است. او خاطرنشان کرد: یک عامل دیگر که باعث می‌شود داستان کوتاه مغفول بماند این است که مترجمان مقیم خارج ما آن‌چه را که خودشان دوست دارند ترجمه می‌کنند که همین امر باعث می‌شود مخاطبان خارجی فقط با سطح متوسط از داستان کوتاه آشنا شوند. این داستان‌نویس اضافه کرد: بشریت خیلی مغبون است اگر نتواند داستان «دو رهگذر» محمدرضا صفدری، «از میان شیشه از میان مه» علی خدایی، داستان‌های بیژن بیجاری، ابوتراب خسروی و بسیاری دیگری از داستان‌نویسان لایق ما را که تولیدات آن‌ها در اندازه‌های جهانی است بخواند. او درباره این‌که چه کنیم تا داستان کوتاه ما به آن جایگاهی که باید برسد گفت: این کار با بخش‌نامه و بسیج عمومی اتفاق نمی‌افتد بلکه باید زبان‌شناسان و مترجمانی که زبان مادری را خوب می‌دانند و به زبان میزبان نیز تسلط دارند داستان‌های کوتاه ما را فارغ از همه تعلقات دوستانه ترجمه کنند. انتهای پیام








این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: ایسنا]
[مشاهده در: www.isna.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 54]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن