تور لحظه آخری
امروز : چهارشنبه ، 5 اردیبهشت 1403    احادیث و روایات:  امام صادق (ع):سنگهاى زیربناى اسلام سه چیز است: نماز، زکات و ولایت که هیچ یک از آنها بدون دیگرى درست ...
سرگرمی سبک زندگی سینما و تلویزیون فرهنگ و هنر پزشکی و سلامت اجتماع و خانواده تصویری دین و اندیشه ورزش اقتصادی سیاسی حوادث علم و فناوری سایتهای دانلود گوناگون شرکت ها

تبلیغات

بلومبارد

تبلیغات متنی

تریدینگ ویو

خرید اکانت اسپاتیفای

کاشت ابرو

لمینت دندان

ونداد کولر

لیست قیمت گوشی شیائومی

صرافی ارکی چنج

صرافی rkchange

دانلود سریال سووشون

دانلود فیلم

ناب مووی

تعمیر کاتالیزور

تعمیر گیربکس اتوماتیک

دیزل ژنراتور موتور سازان

سرور اختصاصی ایران

سایت ایمالز

تور دبی

سایبان ماشین

جملات زیبا

دزدگیر منزل

ماربل شیت

تشریفات روناک

آموزش آرایشگری رایگان

طراحی سایت تهران سایت

آموزشگاه زبان

اجاره سند در شیراز

ترازوی آزمایشگاهی

رنگ استخری

فروش اقساطی کوییک

راهبند تبریز

ترازوی آزمایشگاهی

قطعات لیفتراک

وکیل تبریز

خرید اجاق گاز رومیزی

آموزش ارز دیجیتال در تهران

شاپیفای چیست

فروش اقساطی ایران خودرو

واردات از چین

قیمت نردبان تاشو

وکیل کرج

تعمیرات مک بوک

قیمت فنس

armanekasbokar

armanetejarat

صندوق تضمین

سیسمونی نوزاد

پراپ تریدینگ معتبر ایرانی

نهال گردو

صنعت نواز

پیچ و مهره

خرید اکانت اسپاتیفای

صنعت نواز

لوله پلی اتیلن

کرم ضد آفتاب لاکچری کوین SPF50

دانلود آهنگ

طراحی کاتالوگ فوری

واردات از چین

اجاره کولر

دفتر شکرگزاری

تسکین فوری درد بواسیر

دانلود کتاب صوتی

 






آمار وبسایت

 تعداد کل بازدیدها : 1797723131




هواشناسی

نرخ طلا سکه و  ارز

قیمت خودرو

فال حافظ

تعبیر خواب

فال انبیاء

متن قرآن



اضافه به علاقمنديها ارسال اين مطلب به دوستان آرشيو تمام مطالب
 refresh

باید معیار مناسبی را برای ترجمه مدنظر قرار دهیم


واضح آرشیو وب فارسی:باشگاه خبرنگاران: یک کارشناس رسانه:
باید معیار مناسبی را برای ترجمه مدنظر قرار دهیم
اساتید دانشگاه‌ها و اصحاب اهل قلم به جای ترجمه در حوزه‌های مختلف باید به فکر کیفی سازی ترجمه کتاب‌ها باشند.


صحرا صمدی کارشناس رسانه و مدرس دانشگاه از گفتگو با خبرنگار ادبیات باشگاه خبرنگاران گفت:در حوزه ترجمه باید به فکر این باشیم که چه نوع کتاب‌هایی پاسخگوی جامعه و بخش علمی کشور است.
 
وی افزود: جامعه  به ترجمه نیاز ندارد و قرارنیست هر کتابی که دست مترجم آمد ترجمه کند چه بسا محتوای غنی و مناسب نداشته باشد.
 
وی در ادامه گفت: باید به فکر گسترش معانی اصلی ترجمه باشیم اینکه برای چه ترجمه می‌شود و چه هدفی را دنبال می‌کند.
 
احمدی تصریح کرد:اگر بخواهیم به زبان‌های اصلی و پایه متون را ترجمه کنیم باید معیارهای متن اصلی برای خواننده ترجمه مشخص کنیم این کارشناس رسانه گفت :ما در بحث ترجمه فقط معرفی کننده هستیم و هیچ تولیدی نداریم و اغلب از متون مختلف کپی برداری می کنیم.
 
وی گفت: باید متونی که از دانشگا‌ها به عنوان ترجمه تدریس می‌شود جواب گوی مسائل داخل ایران باشد نه صرف اینکه کدام نویسنده ، کدام مطلب را گفته به عنوان مرجع قرار گیرد.
 
وی خاطرنشان کرد: باید با تقویت اساتید و صاحبان اهل قلم در حوزه ترجمه براساس معیارهای علمی ، آموزشی محتوای کتاب‌هایی که تالیف شده به نحو احسن به زبان های پایه ترجمه شود.


انتهای پیام/
 









تاریخ انتشار: ۰۱ مرداد ۱۳۹۳ - ۲۳:۳۴





این صفحه را در گوگل محبوب کنید

[ارسال شده از: باشگاه خبرنگاران]
[مشاهده در: www.yjc.ir]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 36]

bt

اضافه شدن مطلب/حذف مطلب







-


فرهنگ و هنر

پربازدیدترینها
طراحی وب>


صفحه اول | تمام مطالب | RSS | ارتباط با ما
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
این سایت در ستاد ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی ثبت شده است و پیرو قوانین جمهوری اسلامی ایران می باشد. لطفا در صورت برخورد با مطالب و صفحات خلاف قوانین در سایت آن را به ما اطلاع دهید
پایگاه خبری واضح کاری از شرکت طراحی سایت اینتن