واضح آرشیو وب فارسی:ايسنا: 5 پيشنهاد به واحد دوبلاژ سيما «مسؤولان ويراستاري نگاه خود را متعادل كنند»
خبرگزاري دانشجويان ايران - تهران
سرويس: تلويزيون و راديو
نيروان غنيپور ـ كارشناس دوبلاژ ـ با نگارش يادداشتي دربارهي فعاليتهاي واحد دوبلاژ صداوسيما، عملكرد اين واحد را پس از انتخاب مدير جديد ارزيابي كرده و راهكارهايي را براي هر چه بهتر شدن دوبله فيلمها و سريالهاي تلويزيوني پيشنهاد داده است.
غنيپور در اين يادداشت كه به سرويس تلويزيون ايسنا ارسال كرده آورده است: در ماههاي اخير واحد دوبلاژ تلويزيون شاهد تغيير و تحول در سطح بالاي مديريتي بوده است. كميل اميني ميلاني در حالي به مقام مديريت واحد دوبلاژ منصوب شده كه اين واحد از لحاظ درجهي اهميت در جايگاه شاخصي براي سازمان صداوسيما قرار دارد؛ چرا كه بيش از نيمي از جدول پخش برنامههاي تلويزيون ـ شامل فيلمهاي داستاني، سريالهاي خارجي، مستند، انيميشن و برنامههاي تركيبي ـ به اين واحد وابسته است، در نتيجه مديريتي جامع و آشنا با زير و بمهاي اين حرفه را ميخواهد. با توجه به اين نكته مهم، به نظر ميآيد مديران ارشد تلويزيون دست به انتخاب مناسبي زدهاند به دليل اين كه در كارنامه ميلاني سابقه مديريت واحد دوبلاژ در دهه هفتاد (از سال 76 تا 78) ديده ميشود و كاملا با فضا و ساز و كار واحد مذكور آشناست و ديگر نيازي ندارد كه وقت خود را صرف آشنايي و شناسايي افراد و زيرساختهاي اين حوزه كند. همين آشنايي با مسائل باعث شد كه وي پس از انتصاب، در اولين اقدام از دوبلورها و مديران دوبلاژي كه در اين چند سال با واحد دوبلاژ بنا به دلايل گوناگون قطع همكاري كرده بودند، دعوت به عمل آورده و آنان نيز با روي باز اين دعوت را پذيرفتند. به هر حال برخي از صداها جايگزيني ندارند و عدم حضورشان در دوبله آثار تلويزيوني باعث اُفت كيفي برخي از اين آثار شد و حتا مبدل به يكي از مطالبات مخاطبان پيگير تلويزيون شد كه به چه علت تعدادي از دوبلورها و مديران دوبلاژ شاخص در اين رسانه حضور ندارند.
او در ادامه نوشته است: در اين رهگذر كه مدير فعلي كار خود را با همدلي و تدبير آغاز كرده، براي بهبود هر چه بيشتر شرايط دوبلاژ در تلويزيون ميتواند پيشنهادهاي ذيل را در دورنماي كاري خويش قرار دهد:
• راهاندازي بانك دوبله به منظور ساماندهي آثار دوبله شده و نيز مقابله با معضلي به نام تعدد نسخه هاي دوبله يك فيلم.
معضلي كه حاصلي جز ريزش مخاطب ندارد و در دههاي كه گذشت تلويزيون بارها شاهد اين معضل در ميان آثار به نمايش در آمده از شبكههايش بود؛ براي مثال فيلم انيميشني با دوبله مناسب پخش ميشد و اين اثر در حافظه شنيداري مخاطب قرار مي گرفت. پس از مدتي يكي ديگر از شبكهها اقدام به پخش همان فيلم ميكرد و مخاطب به ياد همان پخش اول به پاي تماشاي فيلم مينشست اما ناگهان با تغيير همه جانبه دوبله آن مواجه ميشد و نسبت به آن حس دافعه پيدا ميكرد و يا فيلم مستندي كه با صداي راوياش توانسته بود با تماشاگر ارتباط برقرار كند در شبكهاي ديگر با صدايي متفاوت به نمايش در ميآمد!. بانك دوبله در اين زمينه ميتواند به نوعي سر و سامان دهنده سفارش هاي تأمين برنامه شبكهها به واحد دوبلاژ جهت اتلاف زمان و سرمايه براي دوبله مجدد يك فيلم باشد و هم نوعي احترام به حافظه مخاطب.
مسؤولان اين بخش در تلويزيون بايد نگاه خود را نسبت به دوبله آثار خارجي (كه هر بخش تنها كار خود را انجام داده و دخالتي در ساير بخش ها نداشته باشند) متعادل كنند به اين خاطر كه تمام بخشهاي مذكور به مانند زنجيره اي در كنار هم هستند و جداسازي هر كدام از اين بخشها به بدنه دوبلاژ تلويزيون صدمه ميزند. زماني كه كلمه «كشيش» در سرتاسر فيلمي با حضور چنين شخصيتي بيدليل حذف ميشود و يا در مستندي بر پايه زندگي يوهان كرايف ستاره مشهور فوتبال هلند، نام استوديوم معروف «نيو كمپ» به «كمپ نو» تغيير مي يابد!. اين نكته بر كار مديران دوبلاژ و دوبلورها اثر سوء گذاشته و هم چيزي جز حس بي اعتمادي در بيننده تلويزيوني نسبت به آثار دوبله شده ايجاد نمي كند.
• تجهييز بخشهاي فني شامل صدابرداري، باند سازي، افكت و صدا گذاري و همچنين به كارگيري از افراد خبره و صاحب سليقه در اين عرصه تا فيلم ها با باند صوتي مطلوب از شبكه ها پخش شوند.
در برخي از موارد بخش حساسي چون صداي فيلم كه از اركان دوبله است فداي تعجيل رساندن شبكه ها جهت پخش شده كه اغلب مواجه ميشويم با صدايي مخشوش و يا موسيقي انتخابي كه در تضاد با صداي نسخه اصلي فيلم بوده و بهتر است كه اين نگاه سرسري به اين بخش مهم در دوبله هاي تلويزيوني هر چه زودتر اصلاح شود.
• حالا كه تمام بار جذب و آموزش گويندگان تازه وارد بر دوش تلويزيون قرار گرفته، ميتواند با يك برنامهريزي و سازماندهي صحيح بلند مدت (براي نمونه در دورهاي پنج ساله) آينده روشني را براي اين بخش رقم زند؛ ضمن اين كه تلويزيون بايد كوشش خود را صرف تربيت مترجمان ويژه بخش ترجمه فيلم كند. مترجماني كه علاوه بر آشنايي با زبان خارجي، با سينما و مقوله دوبلاژ نيز آشنا شوند.به هر روي تفاوتهاي آشكاري ميان ترجمه يك متن با فيلم وجود دارد.
غني پور در پايان يادداشت خود بر راهاندازي جشنواره دوبلاژ به شكل سالانه تاكيد كرده و آورده است: در اين جشنواره ميتوان از برگزيدگان در دو بخش داوري مردمي و كارشناسي تقدير كرد. اين جشنواره مي تواند انگيزه اي مختص به جامعه دوبلاژ باشد براي ارائه كارهاي ماندگار و هم محملي جهت ديده شدن و بررسي آثار با كيفيت باشد. با تشكيل گروهي از افراد مطلع در اين حرفه و داوري در بخش هاي طبقه بندي شده مي توان جوايز را در بخش هاي بهترين دوبله فيلم داستاني، سريال، مستند و انيميشن، بهترين مديريت دوبلاژ، بهترين ترجمه، بهترين صداگذاري و باندسازي، بهترين گويندگان نقشهاي اول مرد و زن، بهترين گويندگان نقش هاي مكمل مرد و زن، بهترين نريتور در مستند و بهترين گويندگي يا تيپگويي در انيميشن تقسيم بندي كرد.
انتهاي پيام
دوشنبه|ا|17|ا|بهمن|ا|1390
این صفحه را در گوگل محبوب کنید
[ارسال شده از: ايسنا]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 312]