تبلیغات
صفحه اول آرشیو مطالب هواشناسی قیمت طلا سکه و ارز قیمت خودرو تبادل لینک ارتباط با ما
مطالب سایت
سرگرمی سینما فرهنگ و هنر پزشکی اجتماعی تصویری دین و اندیشه گوناگون
صفحه اول آرشیو مطالب هواشناسی قیمت طلا سکه و ارز قیمت خودرو تبادل لینک ارتباط با ما
مطالب سایت
سرگرمی سینما فرهنگ و هنر پزشکی اجتماعی تصویری دین و اندیشه گوناگون
ورود
آمار وبسایت
کاربران آنلاین :
131
تعداد کل بازدیدها :
27979780
اوقات شرعی
تبلیغات
ترجمه خاطرات هاروکی موراکامی به پایان رسید
ترجمه کتاب خاطرات هاروکی موراکامی نویسنده سرشناس ژاپنی توسط مجتبی ویسی به پایان رسید. مجتبی ویسی مترجم و شاعر در گفتگو با خبرنگار مهر گفت: در چند ماه اخیر به طور متمرکز روی ترجمه کتاب خاطرات موراکامی کار کردم تا اینکه دیروز کار ترجمه آن را به پایان رساندم. وی ادامه داد: به دلیل تمرکز روی این کار ترجمه دیگر آثاری که دستم بود کنار گذاشته بودم ولی از امروز دیگر وقتم را روی ترجمه یک مجموعه شعر از شیموس هینی شاعر ایرلندی برنده جایزه نوبل خواهم گذاشت و تلاش میکنم آن را تا پایان شهریور به نتیجه برسانم. به گفته ویسی شعرهای این کتاب که حجم زیادی هم ندارد، حال و هوای بومی دارد و به طرح مسایل انسانی در لایههای زیرین شعرها پرداخته میشود که ترکیب نثر بومی شاعربا مسایل انسانی کار ترجمه را سخت میکند. این مترجم در پاسخ به این پرسش که چند ماه پیش قرار بود "برج کج" نوشته کاترین آن پورتر منتشر شود به چه دلیل این کتاب هنوز به بازار نیامده است؟ گفت: آن کتاب مجوز هم گرفته ولی نمیدانم چرا هنوز منتشر نشده است. همچنین دو کار دیگر به نامهای "ابداع مورل" از آدولفو بیویی کاسارس نویسنده آرژانتینی و "در جمع زنان" اثر چزاره پاوزه نویسنده ایتالیایی نیز برای ثالث ترجمه کردهام که از وضعیت نشر آنها هم خبر ندارم. ویسی همچنین از پایان ترجمه اشعار بیلی کالینز آمریکایی به نام "هنر غرق شدن" خبر داد و گفت: این کتاب را به نشر چشمه دادهام و آنها هم با چاپ آن موافقت کردهاند ولی هنوز قرارداد نهایی را نبستهایم.
شما هم رأی دهید
[ارسال شده از: نیک صالحی]
[مشاهده در : www.niksalehi.com]
[تعداد بازديد از اين مطلب: 19]
برچسب های کاربران:
صفحات پیشنهادی
دویدن با نویسنده دلخواه در توکیو
رمان «آواز باد را بشنو» به زبان انگلیسی ترجمه شده ولی نایاب است چون نویسنده دلش .... من در سال 1949 به دنیا آمدم، پس از این که جنگ دوم به پایان رسید، ولی احساس میکنم ... این جملات را هاروکی موراکامی در خلال روزنوشتهای خود که در فاصله سالهای 2005 تا ... مثل«کافکا در ساحل» او را بخوانید یا خاطرات روزنوشتش را که به تازگی در ایران ...
رمان «آواز باد را بشنو» به زبان انگلیسی ترجمه شده ولی نایاب است چون نویسنده دلش .... من در سال 1949 به دنیا آمدم، پس از این که جنگ دوم به پایان رسید، ولی احساس میکنم ... این جملات را هاروکی موراکامی در خلال روزنوشتهای خود که در فاصله سالهای 2005 تا ... مثل«کافکا در ساحل» او را بخوانید یا خاطرات روزنوشتش را که به تازگی در ایران ...
گوناگون
پربازديدترين ها
مطالب بعدی
مطالب پیشین
1390© تمامی حقوق این سایت متعلق به سایت واضح می باشد.
سایت واضح آرشیو وب فارسی می باشد و هیچ یک از مطالب درج شده را تایید یا رد نمی کند و مسئولیت استفاده از آنها بر عهده صاحب اثر و کاربران سایت می باشد







